Re: [新聞] G2上單臉書發表離隊聲明 我不想被低估

看板LoL作者 (cool)時間9年前 (2016/06/14 17:38), 9年前編輯推噓10(1004)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
這翻譯有點問題... ※ 引述《qweewqq (風一樣的男子)》之銘言: : G2上單臉書發表離隊聲明 我不想被低估 : 今日淩晨,G2上單KIKIS在臉書上發表聲明,闡述自己即將退役的心路歷程。 : G2上單臉書發表離隊聲明 我不想被低估 沒有離隊, 是板凳自己, 給EXPECT先發 : 原文翻譯: :   你好, :   今天鄭重和大家分享一下關於我離隊的一些想法。 :   首先,我想說我們之間沒有什麼不可調和的矛盾,我只是覺得自己在戰隊裡有些情況 : 我不能接受,所以我選擇離開。最後決裂之後,有關於我,我被告知的一些問題,我同意 : 了。最大的問題是,這幾次在比賽後我們會因為一些問題開始爭執,我們指出彼此的錯誤 : 甚至由此牽扯到了比賽,為我們以後的比賽帶來了很多負面的影響。 :   隨後讓我感到震驚的地方就是戰隊開始啟用六個人的替補名單,我不是很能理解這種 : 做法,因為一些無法預料的問題而不得不做出決定,一些討論之後,我拒絕了戰隊的做法 : 。 :   現在,我是一個非常驕傲的職業選手,我基本都是首發位置。這表明我的戰隊信任我 : ,而反過來又能增強我的能力和信心,作為一名選手。我的最大缺點是,在和我交流後所 : 實踐的效果並沒有期待中的那麼好。我有種自己被低估的感覺,儘管我們都知道彼此的問 : 題也在努力改進中。 這裡有一個很大的翻譯錯誤, 他是說因為現在多了EXPECT這個上路, 他能和隊友團練的時 間+機會變少了(他只能跟EXPECT輪替團練)。 而不是什麼鬼實踐的效果並沒有期待中的那麼好 :   這對我們來說都不好,所以我決定與G2提這件事,要求再次把我放到首發位置。最後 : ,我覺得被困在一個非常讓人焦慮的情況下,我沒有感到這一切的努力讓我輕鬆和愉快的 : 比賽。 我和他們提過我想上場的要求,但G2最終說他們無法兌現,就是他們之前對我作 : 出的承諾(這我完全理解)。我尊重他們,他們一直對我很好,很高興看到他們關心他們所 : 有的選手。不過,我也只好尊重我自己的感受。也許將來我可以改變我的主意,但目前6 : 人名單中,Expect和我只能有一個人上場,所以我別無選擇只能離開。 他是說將來可能對6人名單改觀 (就是說他不排除有一天自己會接受6人名單的可能性), 但 目前為了自己自身作為選手的利益+成長, 他選擇先退下首發。 而不是但目前6人名單中,Expect和我只能有一個人上場,所以我別無選擇只能離開。 :   我理解這個決定會辜負很多我的粉絲,這就是正常的。我不期望每個人都對我的決定 : 感到理解,而我只是想闡明一些情況而已。現在我將更有可能尋找一支能保證我個人水準 : 的戰隊。 他自己說尋找不同的方法去保持自己的水準, 如玩多點單排/看多點VOD等等 而不是尋找一支能保證我個人水準的戰隊。 :   最後一件事就是想希望G2和所有隊員都能好運,因為他們都是很出色的選手,我希望 : 他們能夠成功。 :   感謝您的理解。 :   Kikis : http://wangyou.pcgames.com.cn/617/6178174.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.73.58.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1465897130.A.9F5.html

06/14 17:42, , 1F
靠 那不就是op了 我還以為是新進展
06/14 17:42, 1F

06/14 17:42, , 2F
這也差太多了 對岸新聞素質真是……
06/14 17:42, 2F

06/14 17:43, , 3F
0.0
06/14 17:43, 3F

06/14 17:43, , 4F
....差太多了吧 有原文嘛
06/14 17:43, 4F

06/14 17:43, , 5F
原文有人po過囉
06/14 17:43, 5F
/KIKIS 或者 /G2 都沒找到有人貼過吧 原文是KIKIS FB

06/14 17:44, , 6F
已刪文,感謝指正
06/14 17:44, 6F

06/14 17:48, , 7F
靠夭所以是OP重發 改了翻譯 wwww
06/14 17:48, 7F

06/14 17:48, , 8F
本來想說之前看到kikis去板凳 又一篇新文章說離隊
06/14 17:48, 8F
去板凳是官方發的, 這翻譯是翻譯KIKIS FB私人聲明來的 只是內容錯很大

06/14 17:50, , 9F
官方公告與選手個人發文不算一樣的吧
06/14 17:50, 9F
再修正一個翻譯錯誤的地方 ※ 編輯: coolplus (219.73.58.218), 06/14/2016 17:54:25

06/14 17:59, , 10F
所以是中媒亂翻的意思
06/14 17:59, 10F

06/14 18:00, , 11F
那連結底下也有人在噴亂翻的XD
06/14 18:00, 11F

06/14 18:04, , 12F
也錯太多了
06/14 18:04, 12F

06/14 18:10, , 13F
這也差太多
06/14 18:10, 13F

06/14 18:48, , 14F
原來差那麼多 根本是抹黑了吧 ...
06/14 18:48, 14F
文章代碼(AID): #1NNz2gdr (LoL)