[情報] LOL 日服技能名稱翻譯 中二登場!

看板LoL作者 (草壁英彥)時間8年前 (2015/12/17 15:19), 8年前編輯推噓149(157850)
留言215則, 169人參與, 最新討論串1/1
日服網站的技能翻譯情報:http://www.baronsteal.net/ja/champion (感謝版友Satoman指正,並非官方網站,這好像只是個戰績網) 從朋友那邊得到的情報,看了一下覺得有幾個翻譯的中二力簡直突破天際, 決定擷一部份放上來分享給大家欣賞XDDDD (基本上都是漢字,我日文初學而已,如果有誤還請日文高手糾正QQ) 網頁好讀版:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html --- 首先是自家本命Main角,焦土哥Zrush<3遠古魔導.齊勒斯 http://i.imgur.com/YuDbjcv.jpg
本來就中二的齊勒斯在技能名字的渲染下看起來更加煞氣了RRRR 台服翻譯為:秘術脈衝/毀滅之眼/幻魔打擊/魔導祭典 毀滅之眼原文是Eye of Destruction,翻成毀滅之眼沒什麼問題, 但日版翻成「破滅之瞳」不知道為什麼就是多出一分中二味; 不過最中二的部分還是在R的「蒼の天彈」, 在英文原文裡是「Arcane Barrage」(祕法彈幕,亦是齊勒斯舊技能組的R的名稱) (在WOW/暴雪英霸/暗黑三裡面好像也有招式叫這個名字) 結果到了日版硬生生多出一個跟原文完全無關卻帥(煞氣)得莫名奇妙的名字XD 以下還有更多更多日版的驚人巧思: --- http://i.imgur.com/6hWDRVr.jpg
潘森的大絕,原文是「Grand Skyfall」(台譯:墮天一擊) 結果到了日版硬生生變成了「天上天下唯我獨槍」XDDDD 以翻譯而言,台版沒有翻出Grand的意思,但整體來說還可以接受, 不過日版翻譯用了一個氣勢十足的方式去詮釋它...XDDDDDDDD --- http://i.imgur.com/E5lFZI8.jpg
馬爾札哈的技能,台版翻譯如下: (W)虛無盲區 (E)煞星幻象 (R)冥府之握 整體來說,我覺得台版的翻譯凌駕日版之上(中二力爆棚不解釋...) 不過日版的R硬生生翻了個「冥界の緊縛」, 不知為何多了點...遐想空間!? >//////< (英文原文為Nether Grasp,Nether即陰間(冥府),Grasp就是握的意思,  翻成冥府之握毫無問題馬皇你好,就是不知道日版怎麼翻出緊縛的...) --- http://i.imgur.com/Q9kJieT.jpg
布郎姆的被動,原文為Concussive Blows,台譯震盪冰封,基本上沒有問題, 偏偏日版不知道怎麼翻的,翻出一個「漢之拳」是怎樣...是要出一拳超人SKIN逆? --- http://i.imgur.com/lv0iLIO.jpg
黛安娜的技能,沒有翻成月牙天衝還真可惜。 (台版當初剛上的時候Q是翻月牙天衝XDD 不知道哪次改版改成月牙衝擊了) (題外話,有人發現勒布朗的W什麼時候從扭曲空間改成移形瞬影的嗎?) --- http://i.imgur.com/Jp4GZmG.jpg
古拉格斯(x) 癢哥(o) 原文是Body Slam(肉身撞擊),台版譯為肉彈衝擊算是很有氣勢了, 日版就不知道怎麼翻的,硬生生譯成這樣...讓人覺得蠻好笑的XDDDDDDDDD 三大劫神間 就我最可憐 這也是種無言~ --- http://i.imgur.com/MFZIrc7.jpg
死哥的R,原文Requiem即為安魂曲/鎮魂歌/輓歌/安魂彌撒的意思, 不過不知為何,就是覺得日服的「鎮魂歌」比台版的「安魂曲」更煞氣... --- http://i.imgur.com/TKlU1Sp.jpg
人馬的Q,原文為Rampage(橫衝直撞的意思), 台版翻譯「逸騎刃擊」算是直接照技能設計去翻了, 日版翻成這個「縱橫無盡」倒是比較符合原義,而且也挺有氣勢的... ※感謝推文提供,原版台譯為「逸騎刀閃」,惡搞機器人大戰,  被動亦譯為「刃馬合一」,出處相同。 --- http://i.imgur.com/6LoA3UD.jpg
經典的來了。 卡薩丁,台版的翻譯如下: (Q)虛無法球【原文Null Sphere,零之球,翻成虛無算是配合卡薩丁的虛空背景】        (Null原意即為數學中的「虛無」,感謝版友xzero000指正) (W)虛空之刃【原文Nether Blade,冥府之刃,沒什麼問題】 (E)能量脈衝【原文Force Pulse,沒問題,但日版翻出闇之波動就有點猛了...】 不過最猛的還是這個卡薩丁的R, 原文是Riftwalk(裂縫行走,配合卡薩丁穿梭於虛空裂痕中的效果), 台譯為「虛空行走」沒什麼問題,偏偏日版硬是譯出了一個: http://i.imgur.com/LTuR8LF.jpg
...你妹啊!!哪裡有無限哪裡有迴廊啊啊啊啊啊!?!? --- http://i.imgur.com/rcszn9U.jpg
雷歐娜的W,原文為Eclipse(「蝕」的意思) 古力菲斯大人要降臨啦 台譯也是很中規中矩的「日蝕」,為什麼到了日版卻變得這麼帥...!? --- http://i.imgur.com/uJ27j90.jpg
茂凱的飛葉遁影。 這個翻譯我就不多說了...左邊超大型樹人,右邊鎧之樹人, 你想起來了嗎?S4那個上路不是牛就是樹人的恐懼... --- http://i.imgur.com/Vaoa9oi.jpg
易大師的冥想,翻成這樣沒什麼問題,而且好像還比台版更帥... --- http://i.imgur.com/HMiwqxw.jpg
歐拉夫的R,原文為Ragnarok,即北歐神話裡的「諸神的黃昏」, 台譯也是乖乖翻成「諸神的黃昏」沒有問題, 為什麼到了日版會變成這樣咧...到底要滅什麼啊? --- http://i.imgur.com/vXsJcjR.jpg
為什麼要擷這個呢...嗯...沒事...(撇頭 --- http://i.imgur.com/BLYZGJU.jpg
史瓦妮的Q,原文為Arctic Assault,台譯為極地衝刺沒有問題, 不過日版翻成這樣卻別有一番滋味XDDD --- http://i.imgur.com/wk2THOO.jpg
賽恩的R。 日版官方認證的豬...嗎...版友指證,「豬突猛進」為日文成語, 即意指不顧一切、奮勇前進。可參考:http://goo.gl/yFEHb6 (原文為Unstoppable Onslaught,勢不可擋的猛烈突擊,台譯為猛烈狂擊)                        你怎麼不翻成狂怒之槍 --- http://i.imgur.com/QupOTwQ.jpg
塔隆的W,原文為Rake(耙/掠過/掃射;縱射),台譯為迴力匕首, 到了日版也有了很日式的名字...嗯... 塔隆,像你這種不會音速投擲的刺客,根本沒有擔任刺客的資格 --- http://i.imgur.com/kNBWCoh.jpg
汎的R,原文為Final Hour,台譯為「死亡通緝」, 這樣來看其實台版翻譯偏比較多(雖然也很有氣勢) 不過翻成決戰雖然沒有誤...但乾脆翻成「汎神降臨」感覺比較帥啊... --- http://i.imgur.com/DhYOIIX.jpg
觸手威寇茲的R,原文為Lifeform Disintegration Ray,沒什麼問題, 不過沒翻成「破壞死光」「毀滅的噴射死光」真是可惜(嘖 --- http://i.imgur.com/Hh5P9aT.jpg
犽宿的R,不知為何令我想到死死若丸... --- 最後是最帥氣的一個。 話說菲艾的R,原文為「Assault and Battery」, 出自真正的警察術語,分別是威脅罪與毆擊罪,這兩者時常合併執行, (本資訊出自LOL菁英網:http://goo.gl/teU6IP R技能的設計也囊括了威脅(限制)與毆擊(一拳把敵人尻到地上XD)的特色, 台版直譯為「火瀑連擊」,應該是從技能圖示的火瀑聯想而來; 但不知道為什麼,日版就是硬生生翻出了一個... http://i.imgur.com/tOgUIg5.jpg
...真正的一拳超人終於姍姍來遲了。 埼玉老師 4ni? --- 大概是這些,單純分享給大家笑笑而已, 不過私心也想推薦一下,台版的翻譯也是非常實力堅強的! 例如說什麼現撈海膽(飛斯)啦、魔界含羞草(枷蘿)啦之類的, 不過最煞氣的絕對是: 背景故事超強、結果遊戲裡面超廢(幹。)厄薩斯── (Q)Dark Flight 直譯是「黑暗滑翔」, 但台版硬是翻出了一個「冥獄展翅」... (W)Blood Thirst/Blood Price 直譯是「血之飢渴/血之代價」, 而台版翻成了「狂暴噬血/熾靈獻祭」... (E)Blades of Torment 直譯是「折磨之刃」, 台版卻譯出了一個「邪劍審判」... (R)Massacre 直譯就是「屠殺」這個單字, 日版的翻譯也很直觀地翻成了「大屠殺」, 但是台版的翻譯卻是... 「萬魂屠城」 我心目中的台版最帥技能翻譯,沒有之一。 要超越這個翻譯,大概只有拿出滅剎夢霞才能一較高下了吧o'_'o -- ▅▅▅▂ ▂▅▅▅ ▆▆◢ ▄▄ ▄▄ ◢ diwai ◥▅▂▅▅▂▅◤ █ ▉▄▄▄ █ ▉▉ ▉ ▄▄▄▄▄▄ ◥██◣ ◢██◤ █▋▉▅▉█◤█◣ ▉ ▉◢▉▉▉▉◢◣█◤ ▅▅▅◣ ◢▅▅▅▅ █ ▉▌▉◥◣▋▉ ▉◣▉▊▉▉▉▉▉▌◥◣ ◣◥◢◤ █ ▉◥▉▅▉▋▉ ██▉█◤▉◥◤█▄▅▉ ▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.147.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html

12/17 15:21, , 1F
煞氣XDDD
12/17 15:21, 1F

12/17 15:21, , 2F
所以「虛空」系列全部翻譯成「冥界」嗎?
12/17 15:21, 2F
也不一定,「虛空」的原文是使用Void這個單字, 例如馬爾札哈的Q原文是Call of the Void(虛空召喚), 在日版就中規中矩地使用了片假名「ヴォイド」來拼出虛空的單字, 但其他使用了Nether的技能名字,似乎就統一翻成冥界了...

12/17 15:23, , 3F
要說中二爆表 我首推對岸的忍者英雄技能名稱
12/17 15:23, 3F
來,客倌您點的菜:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1438524448.A.B2E.html 中國服的翻譯其實也蠻犀利的。

12/17 15:23, , 4F
冥界の眼 冥界の行者 冥界の恐懼
12/17 15:23, 4F

12/17 15:23, , 5F
絕無限迴廊協力 月讀 2882 5252 +++
12/17 15:23, 5F
我就知道會有人來報ID XDDDDDDDDDDDDDDDD

12/17 15:23, , 6F
12/17 15:23, 6F

12/17 15:24, , 7F
台服人馬那個新SKIN譯做紺林老木就屌虐中二翻譯了
12/17 15:24, 7F
可是這翻譯名最後沒上啊o'_'o

12/17 15:24, , 8F
腹肉衝擊
12/17 15:24, 8F
太肥啦~~~

12/17 15:24, , 9F
12/17 15:24, 9F

12/17 15:24, , 10F
12/17 15:24, 10F

12/17 15:25, , 11F
這是佐佐木小次郎嗎
12/17 15:25, 11F
隱秘劍.地燕斬!

12/17 15:25, , 12F
12/17 15:25, 12F

12/17 15:25, , 13F
看到樹人笑翻
12/17 15:25, 13F

12/17 15:25, , 14F
大絕聽起來都強到裂開的那種
12/17 15:25, 14F

12/17 15:25, , 15F
你把葛雷夫放哪
12/17 15:25, 15F

12/17 15:27, , 16F
看我的慈悲渡魂落
12/17 15:27, 16F

12/17 15:27, , 17F
搭配念出來老梗 感覺會是羞恥PLAY?!
12/17 15:27, 17F

12/17 15:27, , 18F
豬突是日文本來就常用的詞…多指不顧後果的硬幹…不
12/17 15:27, 18F

12/17 15:28, , 19F
豬突猛進是日文的四字成語 所以沒說他是豬阿XD
12/17 15:28, 19F
感謝兩位提供,我日文剛開始學基本會話而已還不夠熟悉, 不曉得有這種用法,已於文內加註和附上詳解, 感謝指正!

12/17 15:28, , 20F
"狂怒之槍"這技能名稱在RO還真有出現過
12/17 15:28, 20F
我就是因為台譯有個「狂擊」才加上這句惡搞的XD

12/17 15:28, , 21F
靠邀 那個大陸翻譯是怎樣... 超中二
12/17 15:28, 21F

12/17 15:28, , 22F
這是在地化的結果吧
12/17 15:28, 22F

12/17 15:29, , 23F
大陸忍者系列經典阿
12/17 15:29, 23F

12/17 15:29, , 24F
而且"猪"是山豬唷 不等於"豚"
12/17 15:29, 24F
學到了,感謝教導!

12/17 15:30, , 25F
太帥了吧
12/17 15:30, 25F

12/17 15:30, , 26F
大推紺林老木 可惜未採用
12/17 15:30, 26F

12/17 15:31, , 27F
台版這樣翻 會被罵翻...
12/17 15:31, 27F

12/17 15:31, , 28F
你看看那個中二藍寶
12/17 15:31, 28F

12/17 15:32, , 29F
滅剎夢霞算啥 你把 卍祕奧義‧飛翔烈震斬乂 放哪
12/17 15:32, 29F
吃我的奧義.無想劍啦! 我玩齊勒斯用科技魔導SKIN,丟W的時候都不喊毀滅之眼,改喊血紅落雷, 用起來跟妖刀鬼徹90%很像 o'_'o
還有 148 則推文
還有 35 段內文
我發文當然是我覺得,難不成你覺得0.0?

12/17 21:50, , 178F
彎胖~
12/17 21:50, 178F

12/17 21:54, , 179F
天上天下唯我尻槍
12/17 21:54, 179F
髒髒>/////< ※ 編輯: Fantasyweed (114.37.147.63), 12/17/2015 22:04:54

12/17 22:10, , 180F
拉姆斯的翻譯………!
12/17 22:10, 180F

12/17 22:18, , 181F
瑟雷西表示看我地獄的渡魂索
12/17 22:18, 181F

12/17 22:19, , 182F
鎮魂歌超帥超煞氣啊!!!妖狐演舞也超帥!!!
12/17 22:19, 182F

12/17 22:24, , 183F
狼人啊XD絕狼牙連擊
12/17 22:24, 183F

12/17 22:27, , 184F
凱爾的R被翻成神權代行...好帥啊!!!
12/17 22:27, 184F

12/17 23:08, , 185F
闇之波動不是神奇寶貝的招式嗎XDD
12/17 23:08, 185F

12/17 23:13, , 186F
阿就月牙天衝啊不然膩
12/17 23:13, 186F

12/17 23:15, , 187F
阿璃技能翻得很不錯是真的,翻譯能抓到韻味
12/17 23:15, 187F

12/17 23:16, , 188F
台灣的翻譯還有很盡量翻四個字 像成語一樣 很順口
12/17 23:16, 188F

12/17 23:29, , 189F
補充一下,神奇寶貝中台版翻譯的破壞死光,日文原文
12/17 23:29, 189F

12/17 23:30, , 190F
直接翻譯就是破壞光線,威寇茲那樣翻其實也是OK的
12/17 23:30, 190F

12/18 00:08, , 191F
硬生生硬生生硬生生硬生生
12/18 00:08, 191F

12/18 00:29, , 192F
太中二啦!
12/18 00:29, 192F

12/18 00:48, , 193F
飛斯那個本來還叫鬼蝠魟魚斬..最後投票改成現撈海膽
12/18 00:48, 193F

12/18 00:53, , 194F
台版翻譯常常大好大壞的 有時硬要四個字也很..
12/18 00:53, 194F

12/18 00:54, , 195F
歐巴馬的根本就死神的滅卻師
12/18 00:54, 195F

12/18 02:24, , 196F
為了你的吐槽給推,笑到美丁每當XDDDD
12/18 02:24, 196F

12/18 03:12, , 197F
輪舞旋風!!!
12/18 03:12, 197F

12/18 05:52, , 198F
期待臺語版,血神霸臨戰天下
12/18 05:52, 198F

12/18 07:03, , 199F
該是把台中日三版技能彙整比較的時候了(誤
12/18 07:03, 199F

12/18 09:56, , 200F
厄薩斯的其實蠻適合當成招式是洪荒開天闢地的傢伙
12/18 09:56, 200F

12/18 11:08, , 201F
可惜UDYR日服翻的沒新鮮感,4個技能都一樣
12/18 11:08, 201F

12/18 11:14, , 202F
李星被動 練氣 等同爐石日文版德魯伊啟動
12/18 11:14, 202F

12/18 11:30, , 203F
求露璐跟R72翻譯~~~~~~~
12/18 11:30, 203F

12/18 11:31, , 204F
馬爾哈哈:今天的我 沒有極限
12/18 11:31, 204F

12/18 11:48, , 205F
滅煞夢霞是佐佐木小次郎的大絕嗎
12/18 11:48, 205F

12/18 14:58, , 206F
覺得不管哪一版技能名稱都滿中二的...
12/18 14:58, 206F

12/18 16:43, , 207F

12/18 16:43, , 208F
這個跟ゴムゴムのパンチ應該沒關係吧....(汗
12/18 16:43, 208F

12/18 16:44, , 209F
而且我覺得汎的大招翻很好啊 決戰 有種緊張感
12/18 16:44, 209F

12/18 16:45, , 210F
死亡通緝 就搞不清楚是警察快死了還是犯人快死了
12/18 16:45, 210F

12/18 16:45, , 211F
通緝的意思不就是抓不到人公告周知抓犯人嗎
12/18 16:45, 211F

12/18 16:46, , 212F
感覺就很弱自己抓不到要找人幫忙的樣子
12/18 16:46, 212F

12/18 19:01, , 213F
拉姆斯的也很好笑
12/18 19:01, 213F

12/19 01:03, , 214F
只注意到我家娜米的稱號…看錯然後想歪了
12/19 01:03, 214F

12/20 01:52, , 215F
一刀。瞬 一刀。空牙
12/20 01:52, 215F
文章代碼(AID): #1MSc8HK7 (LoL)