[心得] 賽後訪問的翻譯....消失

看板LoL作者時間11年前 (2015/03/14 01:19), 編輯推噓13(1635)
留言24則, 23人參與, 最新討論串1/1
那個翻譯女生怪怪的阿 完全不翻譯出牛排想表達的 牛排說 "第一場是自己隊伍打不好輸給了自己","所以第二場做了調整後知道自己會贏" 翻譯竟然是 "我們從第一場學到了很多","所以知道該怎麼做" 之後我就沒聽了 只覺得要翻譯就該照實翻阿 翻譯成這樣搭配選手憨憨呆滯的表情(其實牛排的話很有自信就是了..) 有點無言... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.104.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1426267151.A.030.html

03/14 01:19, , 1F
我想幹她
03/14 01:19, 1F

03/14 01:19, , 2F
別這樣 說點笑話輕鬆一下
03/14 01:19, 2F

03/14 01:19, , 3F
甘我屁事 太神啦 而且你op了
03/14 01:19, 3F

03/14 01:20, , 4F
阿我們自己沒有翻譯能怎麼辦
03/14 01:20, 4F

03/14 01:20, , 5F
蠻騷的
03/14 01:20, 5F

03/14 01:20, , 6F
可能喜歡牛排!
03/14 01:20, 6F

03/14 01:20, , 7F
是外國人嗎 感覺連中文都說不太溜
03/14 01:20, 7F

03/14 01:20, , 8F
應該學學toyz
03/14 01:20, 8F

03/14 01:20, , 9F
我想她不懂後期角是什麼意思就用了outskill...
03/14 01:20, 9F

03/14 01:20, , 10F
翻譯這樣翻比較好阿,大比賽要多一點官話而非實話
03/14 01:20, 10F

03/14 01:20, , 11F
好像是第一句翻錯、愣了一下才又簡短說明....
03/14 01:20, 11F

03/14 01:21, , 12F
這回答確實比較得體 但你他媽做的是翻譯
03/14 01:21, 12F

03/14 01:22, , 13F
我真的快被笑死
03/14 01:22, 13F

03/14 01:22, , 14F
翻譯得太嗆會被噓爆
03/14 01:22, 14F

03/14 01:22, , 15F
老實說翻的濫 但牛排後面SK那邊翻出來應該會被罵歪
03/14 01:22, 15F

03/14 01:22, , 16F
別說拉 牛排還說第二場我知道我們會贏了 ....
03/14 01:22, 16F

03/14 01:23, , 17F
強烈懷疑根本是找當地留學生
03/14 01:23, 17F

03/14 01:23, , 18F
是因為知道c9很二嗎 不然哪來的自信
03/14 01:23, 18F

03/14 01:28, , 19F
問問 SK 的打完yoe後他說了一句who cares?
03/14 01:28, 19F

03/14 01:29, , 20F
他知道意思但是覺得不妙所以改了吧
03/14 01:29, 20F

03/14 01:31, , 21F
翻譯真的爛到有剩
03/14 01:31, 21F

03/14 01:34, , 22F
"其實有點不開心"照翻也不對,要把回家C9放那?
03/14 01:34, 22F

03/14 01:52, , 23F
留學生怎麼了 這跟翻譯能力有關???
03/14 01:52, 23F

03/14 08:29, , 24F
我們就是比較爛的翻譯
03/14 08:29, 24F
文章代碼(AID): #1L0nmF0m (LoL)