[翻譯]銅言銅語第三集 約瑞科不要亂「挖」>///<消失

看板LoL作者時間10年前 (2015/02/24 16:26), 10年前編輯推噓6(601)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=UHD1On8nB6o&feature=youtu.be
原影片 https://www.youtube.com/watch?v=Z0uf5hUKwmw
註1 rock n' roll 照字面翻 是 石頭(墨菲特)和滾動(拉姆斯Q) 註2 Ginger 指紅頭髮白皮膚的人,通常被認為脾氣差且沒有靈魂,因此瑟雷西拿不到靈魂 這種歧視偏見梗 類似「金髮美女不怕殭屍末日因為他們沒有大腦」 註3 葛雷夫 (graves) 也可以翻作墳墓 註4 哈利波特-跩哥馬份的名言 https://www.youtube.com/watch?v=tBM3hQRcIFA
網路上已有大量惡搞作品 註5 原文是 這個娜米比大西洋還要鹹,鹹(salty)也可以翻作謹慎保守 - 雷玟根本傲嬌 人家...人家只是情感豐富而已啦 >//////< -- 《從零,到一百》台北暗殺星奪冠之路全紀錄 http://www.youtube.com/watch?v=pI47zdMhX3I
Please subscribe and share, thank you :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.76.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1424766385.A.895.html

02/24 16:46, , 1F
推 超有趣
02/24 16:46, 1F

02/24 16:59, , 2F
Grave: Oh~ Yorick, dig deeper... (?)
02/24 16:59, 2F

02/24 17:08, , 3F
salty是憤怒或感到羞辱的意思 其它翻得不錯 推推
02/24 17:08, 3F
我覺得這邊好像翻保守比較說的通 ※ 編輯: allen911007 (111.240.76.227), 02/24/2015 17:11:50 原來我查的是salt QQ 感謝指正 ※ 編輯: allen911007 (111.240.76.227), 02/24/2015 17:22:54

02/24 17:26, , 4F
wwwwwwwww
02/24 17:26, 4F

02/24 17:36, , 5F
Cartman:Ginger
02/24 17:36, 5F

02/24 18:01, , 6F
我跟樓上一樣,一直想說這單字很熟悉,原來是C胖害的
02/24 18:01, 6F

02/24 18:16, , 7F
三樓正確 是崩潰亂噴
02/24 18:16, 7F
文章代碼(AID): #1Kx3MnYL (LoL)