[翻譯] 蘇瑞瑪傳奇影片&霸權模式語音翻譯消失

看板LoL作者時間9年前 (2014/09/27 07:12), 9年前編輯推噓52(52019)
留言71則, 42人參與, 最新討論串1/1
嗨大家好,繼上次翻過阿祈爾的完整語音之後, 這次來嘗試翻兩支蘇瑞瑪的官方影片, 以及查過LOL wiki之後確定的幾件事: ※本次蘇瑞瑪大改版的相關英雄:  雷尼克頓、希維爾、卡莎碧雅、齊勒斯、阿祈爾  通通都追加了新的語音。 (納瑟斯不知道為什麼沒有,或者有追加但wiki上沒寫) ※以下兩支影片的敘事者是納瑟斯 ※老樣子充滿自我流翻譯,不喜勿入;也同樣歡迎指教。 --- https://www.youtube.com/watch?v=JKnM6Hh5gOg
Shurima: Descent into the Tomb 蘇瑞瑪傳奇:潛入古墓 The tragic fall of Shurima was nothing... 蘇瑞瑪悲劇性的殞落根本不算什麼… compared to the tragedy of its rise from the grave. 和它從墓中重生的悲劇相比的話。 (意指古墓裡發生的災難遠比蘇瑞瑪的毀滅更可怕) (感謝版友eldar的翻譯指正) In a market on the edge of the desert, a stranger appears. 在沙漠邊境的市集裡,出現了一名不速之客。 Cassiopea, a noblewoman of Noxus, looking to hire a guide to take her to the fabled lost city. 卡莎碧雅,一個諾克薩斯的貴婦,打算要僱用一位導遊帶她去尋找傳說中失落的城市。 But not just any guide. She hires the owner of a legendary ancient blade. 但並不是隨便一位導遊。她僱用那位傳說中的古代兵器的持有者── The mercenary called Sivir. 那位名為希維爾的傭兵。 Sivir gathers her band of sell-swords, 希維爾召集了她的傭兵團, and they set out into the desert to find the buried bones of Shurima. 動身出發到沙漠裡頭尋找蘇瑞瑪埋葬的遺骸。 Five days beneath the broiling sun, a scout spots towers jutting from the dunes, 經過五天在酷熱陽光下的探索,一位偵查發現了沙丘上聳立的尖塔, And a stairway leading underground. 以及一條深入地底的階梯。 They climb down into darkness... 他們緩緩步入黑暗之中… Ancient treasures gleam in the torchlight. 古代的財寶在火炬的照耀下閃閃發亮。 Even Sivir is astonished at the grandeur of the ruins. 就連希維爾都為這廢墟的宏偉壯麗而感到驚訝。 Her men head deeper in... only to stumble into traps, and be eviscerated. 她的團隊們繼續深入…直到他們失足落入陷阱裡頭,並且被開膛剖肚。 (eviscerate,意思是「取出內臟;除去精華」。) (在古文明裡時常有活人獻祭的習俗,而埃及王墓裡則安置諸多陷阱,  用以保護法老王可以安心沉睡。由此可知希維爾的夥伴們大概全死了,  而且估計死狀悽慘…) Sivir is stunned with horror, but Cassiopeia does not flinch. 希維爾被這恐怖的場景嚇傻了,但卡莎碧雅卻一點也不退縮。 She sees only the statue of a huge serpent, silently guarding the door to the Tomb of the Emperors... 她只是注視著那座龐大的巨蛇雕像,靜靜地守護著帝王之墓的門扉… and smiles. 然後露出了微笑。 The ancient weapon is a key. 那古代的武器是把鑰匙。 Cassiopeia betrays Sivir! 卡莎碧雅背叛了希維爾! She picks up Sivir's blade - puts it into the lock. 她撿起希維爾的十字戰輪,並將之放進了鎖裡頭。 The Guardian's curse is triggered. 守衛者的詛咒被啟動了。 The stone serpent come alive! 那巨蛇石像竟然活了過來! (……有種衝動翻成大岩蛇) It pins Cassiopeia in its jaws. 它咬住了卡莎碧雅。 The venom sears her flesh like acid. 毒液宛如強酸般烙印在她的身軀上。 The tomb door opens. 古墓之門敞開了。 Renekton emerges, the brother I loved and locked away, twisted beyond insanity. 雷尼克頓出現了──我那摯愛的、被我親手封印的兄弟,已經被瘋狂給扭曲了。 Followed by Xerath, the architect of his torment. 緊跟在後的是齊勒斯,令他如此痛苦的始作俑者。 My failure... is complete. 我……完全失敗了。 Sivir drags herself away, lifeblood flooding from her wound... 希維爾拖著她的身體想要逃離、鮮血自她的傷口裡泉湧而出… and then, succurmbs to darkness... 然後,她的意識陷入一片黑暗… Behold, Shurima's legacy. 見識到,蘇瑞瑪的遺產。 --- https://www.youtube.com/watch?v=CYyuH1Bp2ZI
Shurima: Rise of the Ascended 蘇瑞瑪傳奇:王權崛起 As sivir lies betrayed and bleeding, something incredible occurs. 當希維爾遭到背叛且血流不止時,讓人難以置信的事情發生了。 For though she does not know it, Sivir is the last in the bloodline of Azir, Shurima's lost emperor. 雖然連她自己都不曉得──希維爾是蘇瑞瑪失落的皇帝.阿祈爾最後的血脈。 (感謝巴哈版友alex00hp提醒翻譯上的錯誤) (其實我很想翻成「末裔」……很喜歡這個詞彙XD) And as her blood soaks into the ancient sands, a deep magic sparks to life. 當她的血流進古代的沙塵裡頭時,一個深邃的魔法將綻放生命的光芒。 Resurrection! 重獲新生! First Azir's mind, then his body. Snatched back from oblivion to be reborn. 最初是阿祈爾的靈魂、再來是他的軀殼。奪回所有失去的感官、並且重生。 Then he sees Sivir. Wonders at her face. He sees himself in this daughter of Shurima. 然後,他看見了希維爾。她臉上寫滿了困惑。他在這位蘇瑞瑪的女兒身上看見他的身影。 In that moment, he has no thought of empires or rituals. 在那一刻,他完全沒有想到有關帝國或者儀式的事。 He only knows: She needs his help. 他只知道──她需要他的幫忙。 He must take her to the Oasis of the Dawn - the Mother of Life. 他得帶她到黎明的綠洲──生命之母。 He smells the waters - smells of life. He prays he is in time. 他嗅到水的味道──生命的味道。他祈禱他還來得及。 He does not dream that he, Shurima's greatest emperor, 他不敢想像,他、蘇瑞瑪史上最偉大的帝王, can at long last earn his Ascension and bring back his broken city. 最後可以奪回他的王權、復興他破碎的王國。 He dares not dream that if he can save her... 他甚至不敢奢望、他是否可以救回她… Azir can save them all. 阿祈爾,可以拯救他們所有人。 (這句應該是納瑟斯對阿祈爾的註解,  上面那樣寫則是在強調阿祈爾悲天憫人的慈善特質) --- 以上是兩支蘇瑞瑪系列影片的翻譯, 底下則是英雄聯盟官方FACEBOOK之前放出的圖文故事: http://ppt.cc/uof2 In ancient Shurima, young emperor Azir was persuaded by Xerath, his magus, to attempt the fabled Ascension ritual - despite ancient warnings to do so only in times of direst threat. 在古代的蘇瑞瑪,年輕的國王阿祈爾,被他的魔導師──齊勒斯給說服了,打算要舉行一 場傳說中的昇華儀式──儘管遠古的警告昭示著這項儀式只會帶來危險的災難。 Azir's hubris proved disastrous. As the Sun Disc focused the dawn rays into a transformative beam, Xerath betrayed Azir, shoving his emperor aside and stealing its power for himself. 阿祈爾的傲慢證實了這場災難。*1當陽光圓盤*2被黎明的晨光照耀而聚焦出變化的光芒時 ,齊勒斯背叛了阿祈爾,他推開了阿祈爾、並將那股力量占為己有。 (*1 這應該就是阿祈爾的故事中提到「他曾經只是被傲慢所蒙蔽的凡人」的原因) (*2 應該是指蘇瑞瑪的國徽,就是昇華護符的圖案) In an instant, Azir was obliterated - and Xerath remade as a spectral being of pure, malevolent energy - as the city around them was swallowed whole by the desert. 就在這瞬間,阿祈爾被消滅了──而齊勒斯則化成了由純粹的、惡意的能量聚集而成的巫 靈*3──而他們身旁的城市,登時被沙漠完全吞沒了。 (*3 spectral是幽靈、妖怪的意思,但我覺得這樣太妖魔化齊勒斯了。) (所以選用這個詞;出自陸版齊勒斯的異名「遠古巫靈」) Nasus and Renekton, Ascended heroes of Shuriman legend, sensed in an instant that something had gone terribly wrong and rushed to the Sun Disc. They hurled Xerath into a chained sarcophagus - but the magus shattered it into shards. 納瑟斯和雷尼克頓,蘇瑞瑪傳說中萬世稱頌的兩位英雄,感應到那一刻發生了極為可怕的 事情,並急忙趕到了陽光圓盤的所在之處。他們將一副纏滿鎖鍊的石棺用力砸向齊勒斯─ ─不過這位魔導師卻將它打成了碎片。 Renekton dragged Xerath into the Tomb of the Emperors and shouted to Nasus to seal the door. With a heavy heart, Nasus entombed his brother with a madman in the buried ruins for all eternity. 雷尼克頓將齊勒斯拖進了帝王的陵墓裡頭,並大叫著要納瑟斯把門關上。帶著極為沉重的 心情,納瑟斯親手將他的兄弟和一個瘋狂的男人,一起永遠地埋葬了。 Or so he believed… 或只是他這麼相信著… (此處可以對照第一支影片:「潛入古墓」中,  納瑟斯有句對白「My failure... is complete.」(我……完全失敗了),  應該就是在和這裡做呼應。  他以為成功透過自己兄弟的犧牲封印了齊勒斯,  但是結果齊勒斯不僅沒被封印,連鱷魚也被齊勒斯同化了……) --- 以上是目前已知的情報(其他官方好像有翻了我就懶得處理了) 然後隨著霸權模式的追加,以下是幾位英雄追加的語音: (包括之前我翻譯過的阿祈爾也有新的語音,在這邊補上) Azir 霸權模式追加新語音 (參見:LOLwiki - Azir http://ppt.cc/c-AZ) Upon starting a game of Ascension(霸權模式開始的時候) "I will reclaim my stolen legacy." 朕將重新奪回朕那被盜走的遺產。 "Here, we shall decide the future of Shurima!" 就是這裡──我們將會決定蘇瑞瑪的未來! "The future will be written by the ascended!" 未來將由奪得霸權者來撰寫! "Today, you will see the power of ascension!" 今天、你們將會看見王者的力量! "Like the sun, Shurima always rises!" 就像太陽一樣,蘇瑞瑪將永遠高升! Upon starting a game of Ascension with Nasus(跟納瑟斯一起進入霸權模式) "It has been a long wait, Nasus, but it will be worth it." 雖然等了這麼久,但納瑟斯,一切都會值得的。 "Let us return to our rightful place, Nasus." 讓我們一起回到我們真正的歸屬之地吧,納瑟斯。 Upon starting a game of Ascension with Sivir(跟希維爾一起進入霸權模式) "It is our right to rule, Sivir." 支配是我們的權利,希維爾。 "Together, we shall strive toward victory, Sivir." 希維爾,我們將一起為勝利奮戰。 Upon becoming ascended(獲得霸權) "I am testament to the glory of Shurima!" 朕就是蘇瑞瑪榮光的證明! "It is my time. Put your faith in me." 朕的時代來了。信仰我吧。 "I will guide us to glory." 朕將引領走向走向榮耀。 "You need not follow me... but you cannot stop me." 你不需要追隨朕……但你無法阻止朕。 When a nearby ally becomes ascended(當附近有隊友獲得霸權時) "It is your turn to carry our great legacy." 這次由你來掌握我們偉大的遺產了。 "Teach them to respect ascension." 教教他們尊敬王者吧。 Upon victory in a game of Ascension(在霸權模式中獲得勝利) "This is but one step on a long and glorious path." 這只不過是漫長而光榮的旅途的一步罷了。 "At last, Shurima will reach its destiny!" 最後,蘇瑞瑪將到達它的命運! "Shurima will know only victory." 蘇瑞瑪將是勝利的同義詞。 (原本意思是「蘇瑞瑪將只被知道是勝利」,  我覺得意思應該是,世人將記憶:蘇瑞瑪=勝利的代名詞。  所以決定這樣翻。如果你覺得這樣翻並不精準請告知一下,歡迎指教) "None shall ever question the power of Shurima!" 沒有人敢再質疑蘇瑞瑪的力量了! --- 雷尼克頓 新語音 (參見:LOLwiki - Renekton http://ppt.cc/q~hG) Taunting an enemy Nasus(嘲諷納瑟斯) "You should have done a better job locking me away, Nasus!" 你得用更好的方法才能再一次將我封印啊,納瑟斯! "You are not my brother, traitor!" 你已經不是我的兄弟了,叛徒! Taunting an enemy Xerath(嘲諷齊勒斯) "Xerath, we will give them what they deserve." 齊勒斯,我們會讓他們得到教訓的。 (deserve,意思是指「應得的(報酬/懲罰)」,  這裡很奇妙的是,阿祈爾對納瑟斯沒有嘲諷對白,  但鱷魚嘲諷和他屬於同一陣線的齊勒斯時卻是在跟對方抬槓…) "Trapped in a box so long, Xerath! They never should have let us out!" 我們被困在那箱子裡太久了,齊勒斯!他們不該把我們放出來的! (感謝版友ailanous指正翻譯) Upon beginning a game of Ascension(霸權模式開始的時候) "Make this hurt." 製造這股傷痛。 "They will feel pain they've never imagined." 他們將會感受到他們從未想像過的痛楚。 "No suffering is too great." 沒有痛苦是無法忍受的。 (感謝版友ailanous指正翻譯!) "All will suffer as I have!" 你們都將承受我所嚐到的苦痛! (我懷疑鱷魚被齊勒斯洗腦成誤以為他是被納瑟斯推進火坑的) ……這算什麼,調教成功嗎? Upon becoming ascended(獲得霸權) "Now you will know agony!" 現在、你將感受到劇痛! "I will spare no-one!" 我不會饒過任何人! (「分給」→「饒過」,感謝版友ailanous的指正) "The slaughter will never end!" 這場屠殺將永無止盡! 萬里長屠??是你?? "I will tear the world asunder!" 我會把這個世界撕成碎片! --- 希維爾 新語音 (參見:LOLwiki - Sivir http://ppt.cc/uMTx) Taunting an enemy Azir(嘲諷阿祈爾) "Alright Azir, let's put your ascension to work." 沒問題的阿祈爾,讓我們一起宣揚你的王權吧。 "Looks like trouble runs in the family, eh Azir?" 看起來這家庭裡有些災禍在騷動呢,欸、阿祈爾? (希維爾那個eh的發音挺曖昧的,有興趣的讀者可以去網頁上聽聽看) (我說小姐妳才認祖歸宗多久,也太親熱了吧…) Taunting an enemy Cassiopeia(嘲諷卡莎碧雅) "You always were a snake. Now you look the part." 妳一直都是條蛇。現在的妳看起來更像了呢。 "Your inner beauty really shines through, Cassiopeia." 妳的內在美還真是閃閃發亮啊,卡莎碧雅。 (暗喻卡莎碧雅的蛇鱗) "Oh, look. I'm about to step on a snake." 哦、看。我差點踩到一條蛇。 "That forked tongue could use a matching forked face." 那條分岔的舌頭跟妳那張醜陋的臉可真是絕配呢。 (蛇的舌頭是分叉成兩條) (這句forked face我不太懂意思,我猜是指卡莎碧雅雙面人,求指教) 巴哈版友duskklyn支援: "forked face"形容人的臉滿是痘疤,像被叉子劃爛一樣滿是疤痕。 Taunting an enemy Renekton(嘲諷鱷魚) "You'll make a nice bag." 你可以做成一個很好的包包。 "I could use a pair of croc skin boots." 我可以有雙鱷魚皮做的鞋子呢。 (croc是略稱,鱷魚的英文是「crocodile」。) --- 卡莎碧雅 新語音 (參見:LOLwiki - Cassiopeia http://ppt.cc/TKfz) Taunting an enemy Sivir(嘲諷希維爾) "Oh, Sivir, all you ever needed was a sharp prodding." 哦,希維爾,妳所需要的只不過是個尖銳的刺激而已。 (暗喻她的毒牙) "Apologies, Sivir, I dispose of tools that have exhausted their use." 我向妳道歉,希維爾,我一向會把已經沒有利用價值的工具給捨棄掉。 (感謝版友ailanous的指正) "Sivir! Back to die so soon?" 希維爾!妳這麼快又要再死一遍啦? Taunting an enemy Azir(嘲諷阿祈爾) "Azir, I intend to prove a powerful ally." 阿祈爾,我打算證明我是個有用的夥伴。 "Our interests align, Azir. Let us pursue them together." 我們氣味相投,阿祈爾。讓我們一起追獵他們吧。 Upon buying Liandry's Torment(購買「黎安卓的折磨」時) "We all wear masks. Some better than others." 我們都戴著面具。只不過有些人的比別人更完美而已。 (暗喻她雙面人的個性) Upon buying Zhonya's Hourglass(購買「中婭沙漏」時) "Let's enjoy our company just a little bit longer." 來多享受一下我們的陪伴吧。 (大概是暗喻她都是DOT傷害吧……) Upon beginning a game of Ascension(霸權模式開始的時候) "The simple seek to achieve ascension. The wise prepare to exploit it." 蠢貨追求著成就霸權;智者則已準備好將之剝削殆盡。 (感謝版友kuarcis的翻譯指正。) "A Noxian always rises to the top." 諾克薩斯人將永遠佇立在頂端。 Upon becoming ascended(獲得霸權時) "Yes! Now who shall have my attention?" 行!現在誰想要得到我的關注啊? (暗喻她的眼神會石化別人) "It seems I must handle things personally." 看來我得親自駕馭這些東西呢。 When a nearby ally becomes ascended(當附近有隊友獲得霸權時) "The power is yours, now! Use it!" 這股力量現在是你的了!善用它吧! "Turn their ascension against them!" 用他們的霸權來對抗他們! Upon victory in a game of Ascension(在霸權模式中獲得勝利) "This is ascension in the hands of a Noxian!" 這是諾克薩斯掌握在手中的王權! "Failure is an elegant poison. Let it seep in." 失敗是種精美的毒藥。將它們滲出去吧。 "To the clever go the spoils." 要夠聰明伶俐才能夠得到寵愛啊。 "Our every move led only to this moment!" 我們的每一步都是為了這一刻! Upon placing a Sight Ward(插眼) "Keep your eyes open." 睜開你的眼睛。 "Watch and wait." 盯著、然後等。 "Trust what you see." 相信你所看見的。 Upon casting Recall(回城的時候) "I may leave, but I'm never gone." 我也許會離開,但我未曾離去。 "I'll be back soon. Miss me." 我很快就會回來的。要想我哦。 "My attentions are needed elsewhere." 有別的地方需要我的關注。 (蛇女這次改版多了幾句新語音就順便翻上來了) --- 焦土哥齊勒斯 新語音 (參見LOLwiki - Xerath http://ppt.cc/QN4q) Taunting an enemy Azir(嘲諷阿祈爾) "Azir, at long last, we will see what power you truly possess." 阿祈爾,最後、我們都會看見你真正擁有的力量。 "You are emperor of a wasteland, Azir." 你只不過是個荒漠之王,阿祈爾。 "Azir, the boy destined to chase the sun." 阿祈爾,命中注定要追逐太陽的男人。 (暗喻阿祈爾的所作所為皆徒勞無功,感謝版友kuarcis的翻譯指正) (腦中浮現齊勒斯跟阿祈爾說"阿祈爾BOY"的畫面...) "This time, Azir, I will need no surprise to topple you." 這一次、阿祈爾,我將毫無意外地推翻你。 Taunting an enemy Nasus(嘲諷納瑟斯) "Nasus, the loyal pup, ever nipping at my heels." 納瑟斯,不過是條王家養的小狗,咬在我的腳後跟上罷了。 "Nasus... thank you for your brother." 納瑟斯……謝謝你的兄弟啊。 Taunting an enemy Syndra(嘲諷星朵拉) "You chase power, Syndra. I am power!" 妳追求力量,星朵拉……我就是力量! Taunting an enemy Thresh(嘲諷瑟雷西) "Those chains cannot hold me either, jailer." 那些鎖鍊也是無法困住我的,獄卒。 (這兩句是齊勒斯剛重製的時候追加的新語音,順便翻一下。) (為什麼會嘲諷星朵拉咧……大概睡太久了想把妹吧冏) (瑟雷西那句則是因為齊勒斯原本有一句:「These chains cannot hold me.」  指他身上的那些鎖鏈。  他已經被禁錮了這麼久,瑟雷西的鎖鏈他根本不在看眼裡。  可能是暗喻新版齊勒斯的R有句「位移效果免疫」的特性,  但實際上這個效果並沒有實裝,原因不明。  有興趣的讀者可以參考官方網站的齊勒斯頁面。  http://lol.garena.tw/champions/champion-detail.php?ctitle=Xerath Upon beginning a game of Ascension(霸權模式開始的時候) "You shall bear witness to the only true ascended this day." 今天你得親眼見識貨真價實的王者。 "Mine is the only pure ascension." 我的力量,才是唯一純淨的霸權。 "Today, I will be free!" 今天,我將獲得自由! ("I will be free"就是齊勒斯選角時的語音) (順帶一提,火人有句語音是"I am free" XDDD) Upon becoming ascended(獲得霸權) "Ah! The energy courses through me!" 啊!這股力量在我體內流竄著! "Finally, I will show you what an ascended can do!" 最終,我將讓你見識到王者究竟能做什麼! "The ascension belongs to me!" 霸權是屬於我的! "The world forgot me. Now, they will remember!" 世界曾經遺忘我。現在,他們將永遠記得! READ MY NAME啦幹!! When a nearby ally becomes ascended(當附近有隊友獲得霸權時) "We have the power! Now, strangle them with it!" 我們得到力量啦!就是現在,用這股力量絞死他們! "It is our turn to punish the arrogant!" 該是我們教訓這些傲慢者的時候了! When a nearby Renekton becomes ascended(當附近的雷尼克頓獲得霸權時) "It is our time, crocodile, make them suffer." 是我們表演的時候了,鱷魚,讓他們痛苦吧。 "Renekton, show them your hatred!" 雷尼克頓,向他們展示你的憎恨吧! Killing an enemy while ascended(在擁有霸權時殺死敵人) "No-one will wrest ascension from me!" 沒有人能夠從我身上奪走霸權! "I was meant for ascension! See how I wield it!" 我就是霸權的代言人!看我怎麼發揮它吧! Upon winning a game of Ascension(在霸權模式中獲得勝利) "Behold! My power is unmatched!" 看啊!我的力量──無與倫比! "I will allow nothing to stand in my way!" 我不會容許任何渣滓擋在我的面前! Uncategorized(未分類) "Impostor!" 騙子! (這句意義不明,由於不曉得齊勒斯到底為了什麼背叛阿祈爾,  可能和這兩個人的背景故事有關,要等官方揭曉了) "Ascension never looked so good!" 霸權從來沒有看起來這麼美過! "What a glorious being of pure energy!" 成為一個純粹的能量體是何等光榮的事! --- Ancient Ascendant Xerath Quotes (遠古魔導 齊勒斯 語音) These responses are exclusive to the non-playable Xerath that resides in the Ascension Featured Gameplay Mode. (只在霸權模式中登場的BOSS版齊勒斯的語音) "True ascension is granted only to the worthy." 真正的霸權只屬於配得上它的人。 "Who believes they have the strength to ascend?" 誰相信他們擁有得到霸權的力量? "I am power incarnate! Who dares oppose me?" 我就是力量的化身!誰膽敢忤逆我? "Ascension is not granted, it is taken!" 霸權不是由別人授予的,而是靠自己得手的! "Only ten of you? How disappointing." 你們只有十個人?真令人掃興。 (齊勒斯表示:我要打十個!!) "My will is law!" 我的意志,就是法律! "I will not be subverted!" 我不會被推翻的! "You stand in the presence of a perfect being." 你站在最完美的位子上呢。 (應該是意指可以在最近距離目睹他的強大吧) (……你再強還不是被困在地圖中間,有種就走下來殺人+R噴全場冏) "I will never concede the power I have taken!" 我絕不會轉讓我所得到的力量! "You seek ascension. You will find failure." 你追尋霸權。你只會得到失敗。 When ten champions dance nearby(當十個英雄在附近跳舞的時候) Reddit上的實測畫面:http://i.imgur.com/ZUJhKno.jpg
"I've waited a millennium for this!" 我已經為這一刻等了千年之久! (……難怪齊勒斯跳舞這麼動感,原來瓦羅然舞王霸氣登場?) 冬天裡第二把火 齊勒斯 是你? "Trapped for centuries, but I've still got it!" 雖然被困了好幾個世紀,但我終於得到它啦! "It's electric!" (raps) 令人驚嘆啊!(然後齊勒斯會哼一段RAP,請點進網頁聽聽看XDDDDD) (electric,意指「導電的」,可能含有齊勒斯的能量以電流形式呈現的意思) (另外還有「令人震驚的;極其強烈的」的意思) "With ascension... comes killer moves!" 伴隨著霸權……死神來啦! "Nobody puts Xerath in a sarcophagus! Nobody!" 沒有人能把齊勒斯封印在石棺裡頭!沒有人! --- 幹總算翻完了 最後說說這次改版裡,有個一直被提到的單字: "ascended",意思是「登高/上升/登基」, 同樣字根的單字"Ascendant",形容詞是「上升的/優勢的」, 名詞則是「優越/祖先」。 而齊勒斯的英文異名,就是"The Magus Ascendant"。 首先我們就齊勒斯的故事來看, 目前的版本中,齊勒斯是個不停追求奧術的魔導士, 他為了窮究奧術的極致而不惜讓自己化為純粹的能量體; 而在阿祈爾版本中,齊勒斯變成出賣阿祈爾的叛徒, 但他所奪取的力量效果仍然是讓他變成能量體。 由於阿祈爾是王者,Ascended翻譯成「霸權」算是可以理解的, 從「登基」引申成「霸權」,暗喻這股力量足以令人蛻變成為王。 但齊勒斯透過這股力量化成了能量體、 而阿祈爾經過埋藏的儀式重獲新生後變成擁有力量的聖者, (這點可以從第二支影片:王權崛起中看見他進化的過程) 所以,我個人傾向把Ascend翻譯成:「昇華」。 齊勒斯化為能量、阿祈爾成為神靈,都有這樣的意味在。 另外,新版齊勒斯的大絕:「魔導祭典」 英文原名是Rite of the Arcane,Rite同樣有儀式的意思。 最後的最後,附上一首歌。 https://www.youtube.com/watch?v=KKH7mHlduyI
這是由Falconshield所寫的原創阿祈爾主題曲:「蘇瑞瑪將會生存」 影片很有趣,歌曲很熱血,有興趣的讀者可以聽聽看。 避免全部都塞在一篇很擠(好像已經夠擠了) 歌詞我下次再翻,就暫時先放在這裡讓大家欣賞啦XD 也順便附上Falconshield之前的作品: https://www.youtube.com/watch?v=iA0ZZuPTPXQ
這是戰爭2:皮爾托福VS佐恩(中文翻譯字幕) 前面有諾克薩斯VS德瑪西亞的1,不過沒人翻譯, 之前我寫了一半的歌詞翻譯然後就發懶不想動了(喂 大家不嫌棄的話下次再把它補完…… OK,這次翻譯到此結束,同樣充滿私心跟超譯,歡迎指教:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.158.111 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1411773169.A.13A.html

09/27 07:23, , 1F
第一個跟第二個的影片連結貼到一樣了
09/27 07:23, 1F
...我智障,已更正,感謝指正。

09/27 07:33, , 2F
感謝翻譯!
09/27 07:33, 2F

09/27 07:38, , 3F
齊勒斯超中二
09/27 07:38, 3F
不愧是我Main角<3

09/27 07:39, , 4F
推一個,看故事很有趣
09/27 07:39, 4F

09/27 07:40, , 5F
感謝翻譯推
09/27 07:40, 5F

09/27 07:47, , 6F
不看吃書其實Riot這蘇瑞瑪故事跟語音都滿有渲染力的
09/27 07:47, 6F

09/27 07:47, , 7F
推翻譯
09/27 07:47, 7F

09/27 07:48, , 8F
想用大型儀式結果被陰,這點跟剛鍊的克塞魯克國王
09/27 07:48, 8F

09/27 07:48, , 9F
好像
09/27 07:48, 9F
我怎麼覺得我的翻譯老是跟鋼鍊扯上關係!?(雖然我很喜歡XDD

09/27 07:58, , 10F
給個讚阿!
09/27 07:58, 10F

09/27 08:10, , 11F
所以阿祈是好人?
09/27 08:10, 11F

09/27 08:11, , 12F
雷妮以前也是好人?
09/27 08:11, 12F
其實好壞有時沒有絕對的定義,端看立場如何而已。

09/27 08:27, , 13F
這篇好棒/// 只能推了~
09/27 08:27, 13F

09/27 08:32, , 14F
雞舍工讀:太爽啦,趕快來複製貼上
09/27 08:32, 14F

09/27 08:32, , 15F
鱷魚到底是看書看到發瘋還是拳頭又吃書了= =
09/27 08:32, 15F

09/27 08:35, , 16F
齊勒斯調教鱷魚 感覺可以出本 OqO!!!
09/27 08:35, 16F
髒髒>////<

09/27 08:52, , 17F
no suffering is to great 沒有什麼痛是無法忍受的
09/27 08:52, 17F

09/27 08:52, , 18F
too
09/27 08:52, 18F
感謝討論翻譯// 不過這句不太懂,為什麼great可以翻成忍受呢?

09/27 08:53, , 19F
They never should have let us out 不該讓我們出來
09/27 08:53, 19F
let out 在這邊我傾向於翻譯成「放逐」, 配合前文,我覺得鱷魚是在跟齊勒斯抱怨他們不該封印他們,所以決定這樣翻(? 但你這個翻譯也是很有味道呢… (有種「放我們出來你們就完蛋了」的感覺在) 可是瑞凡,BAN角輪不到你們

09/27 08:54, , 20F
I dispose of tools that have exhausted their use
09/27 08:54, 20F

09/27 08:54, , 21F
這句跟夥伴其實沒太大關係
09/27 08:54, 21F

09/27 08:55, , 22F
他只是說 抱歉啦,西維爾,但工具我總是用後即丟
09/27 08:55, 22F

09/27 08:55, , 23F
諷刺西維爾只是被她利用後丟在那邊等死的工具人(?)
09/27 08:55, 23F
啊感謝,我把dispose of的意思弄錯了… 修正一下,感謝提供指正//

09/27 08:56, , 24F
用完.... 啊~~~嘶~~~
09/27 08:56, 24F

09/27 08:58, , 25F
"I will spare no-one!" spare是饒恕的意思
09/27 08:58, 25F
啊沒注意到還有這個意思,翻這個比較煞氣,謝謝ww

09/27 08:59, , 26F
卡莎的中婭沙漏只是因為出了能活更久才說那樣的XD
09/27 08:59, 26F
所以我不太懂那個"our company"該怎麼翻orz

09/27 09:00, , 27F
09/27 09:00, 27F

09/27 09:01, , 28F
Ascend其實隔壁棚有XD 翻做飛升 忘記在哪個副本了(?
09/27 09:01, 28F
欸斗,隔壁棚是哪個遊戲啊?(舉手

09/27 09:03, , 29F
西維爾對阿祈爾的兩句嘲諷都真的是嘲諷
09/27 09:03, 29F

09/27 09:04, , 30F
"好吧,阿祈爾,來看看你的霸權能發揮什麼能力"
09/27 09:04, 30F

09/27 09:11, , 31F
"看來你有家庭紛爭阿,阿祈爾" 這是指希維爾扁Azir
09/27 09:11, 31F
這兩句我就真的沒把握了,你願意讓我將你的翻譯補充在我的原文裡面嗎? 因為我怎麼聽都覺得希維爾的語氣像在跟阿祈爾閒話家常,不像在嘲諷…冏

09/27 09:17, , 32F
第二部後面阿祈爾超霸氣啊
09/27 09:17, 32F

09/27 09:25, , 33F
inner beauty不是胸罩 是指內在美(心靈的美)
09/27 09:25, 33F
我知道是內在美XDDD 但我想說蛇女的內在怎麼樣都不像會被希維爾稱讚shine的樣子, 所以就解讀成希維爾應該是在嘲諷她的內衣(?) 不過確實維持原意用「內在美」這個詞彙比較有一語雙關的效果, 我修改一下好了,感謝指正!

09/27 09:28, , 34F
The simple seek...這句的兩個都是人
09/27 09:28, 34F

09/27 09:30, , 35F
"莽夫尋求成就霸權,但智者已準備好將其利用殆盡"
09/27 09:30, 35F
啊原來如此!抱歉我翻到腦袋錯亂了orz 我會修改一下翻譯,謝謝你的指正!

09/27 09:30, , 36F
爸...爸爸?!
09/27 09:30, 36F
         以下開放Azir本人回文(?)

09/27 09:38, , 37F
"Azir, the boy..."這句是在笑Azir所為徒勞
09/27 09:38, 37F

09/27 09:38, , 38F
推 感謝翻譯 新的故事不錯
09/27 09:38, 38F

09/27 09:39, , 39F
"阿祈爾,注定要追著太陽跑的小男孩"
09/27 09:39, 39F

09/27 09:43, , 40F
"You stand in..." 就某方面來說也算翻對
09/27 09:43, 40F
因為我想說presence有出席的意思,所以就這樣翻了, 尤其BOSS版的齊勒斯跩到一個不行XDDDDDD 以後推倒齊勒斯的時候就要怒噴"你他媽還真以為怎樣 可以跩永遠的啊!?再跩阿幹!!"(誤

09/27 09:44, , 41F
Nasus指的悲劇應該是發瘋的兄弟和Xerath的解放吧
09/27 09:44, 41F
原來如此,感謝指正翻譯!

09/27 09:47, , 42F
卡莎碧雅跟齊勒斯的故事跟原本差好多(思
09/27 09:47, 42F

09/27 09:51, , 43F
"你正在感受到的,即是完美"
09/27 09:51, 43F

09/27 09:59, , 44F
辛苦了~
09/27 09:59, 44F

09/27 10:06, , 45F
Azir上站次數還不夠XD sivir要過段時間才能認祖歸宗
09/27 10:06, 45F
瑟雷西...不對,這不是綠茶嗎(誤)

09/27 10:30, , 46F
09/27 10:30, 46F

09/27 10:32, , 47F
這篇太棒了! 謝謝翻譯~
09/27 10:32, 47F

09/27 10:52, , 48F
我看完了 推推
09/27 10:52, 48F

09/27 11:02, , 49F
太棒的翻譯
09/27 11:02, 49F

09/27 11:09, , 50F
READ MY NAME啦幹!!
09/27 11:09, 50F
\西門夜說/

09/27 11:10, , 51F
辛苦了
09/27 11:10, 51F

09/27 11:12, , 52F
跪著推
09/27 11:12, 52F

09/27 11:13, , 53F
09/27 11:13, 53F

09/27 11:39, , 54F
點燃那節奏 冬天裡的第二把火XD
09/27 11:39, 54F
萬搭啦美啦 今天不賣披薩☆

09/27 11:57, , 55F
好帥阿
09/27 11:57, 55F

09/27 12:20, , 56F
太神啦!!!!
09/27 12:20, 56F

09/27 12:35, , 57F
推個辛苦翻譯
09/27 12:35, 57F

09/27 12:46, , 58F
有點強 推個
09/27 12:46, 58F

09/27 13:06, , 59F
影片超帥 話說西維爾也太正
09/27 13:06, 59F
富二代加持 當然有美顏特效(誤)

09/27 13:54, , 60F
這篇太棒啦
09/27 13:54, 60F

09/27 14:03, , 61F
Nasus越來越悲劇啦...
09/27 14:03, 61F

09/27 14:23, , 62F
推翻譯 希望也會出犽宿劇情影片XDD
09/27 14:23, 62F
我想看雷玟跟犽宿的影片QQ

09/27 14:44, , 63F
09/27 14:44, 63F

09/27 19:29, , 64F
這樣的話霸權應該要變成常態的模式吧 不要限時
09/27 19:29, 64F

09/28 00:27, , 65F
現在才回QQ Great不是翻做忍受 是要連著too一起看
09/28 00:27, 65F

09/28 00:28, , 66F
too great 太過於怎樣 而無法忍受=>後半省略的用法
09/28 00:28, 66F

09/28 00:30, , 67F
所以原本應該是 no...too great to bear.
09/28 00:30, 67F

09/28 00:32, , 68F
類似聖經的No sin is too great.沒有不可寬恕之罪
09/28 00:32, 68F

09/28 00:33, , 69F
然後let out不太會有放逐的意思啦XD 會用cast out
09/28 00:33, 69F

09/28 00:34, , 70F
our company是指我兩相伴 因為有中婭活更久 所以
09/28 00:34, 70F

09/28 00:35, , 71F
可以陪伴(?)你更久
09/28 00:35, 71F
感謝分享!學到了一課QvQ 把您指正的翻譯部分修正上去囉,謝謝你這麼用心回覆我翻譯上的缺失>///< ※ 編輯: Fantasyweed (114.43.192.127), 09/30/2014 01:03:45
文章代碼(AID): #1K9VBn4w (LoL)