Fw: [轉文一] 回colleenjill版友
※ [本文轉錄自 kpg 信箱]
作者: aurior ( ) 看板: haiku
標題: Re: [俳句] 回colleenjill版友
時間: Mon Jul 29 23:05:26 2013
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: : → cyberia:當然如果硬要規定 一句內含2個頓or逗+1個句or問之類的 07/28 03:44
: : → cyberia:或許也很合理吧~ 07/28 03:45
: : 推 kpg:謝謝cyberia的說明 點出俳句就是「以句為主體的創作方式」 07/28 09:06
: : → kpg:這一點真的很重要 07/28 09:10
: : → aurior:我知道那個一景,直覺般的flash,只是不爽的點是 07/28 23:35
: : 推 aurior:不管事的板主,強硬拿分行為理由來刪文。 07/28 23:40
: 以下回應aurior:
: 一直有不少版友向我反應為何版上有現代詩
我不確定您說的不少板友是真的很多還是很少,
畢竟您說俳句日文偶爾寫成三行,其實卻不只偶爾。
google一下俳句的圖片吧。
李登輝參訪松尾芭蕉紀念館 發表俳句敘情懷
http://www.epochtimes.com/b5/7/5/31/n1728701.htm
月曆。友藏心の俳句
http://mikeyqq.pixnet.net/blog/post/91176154
偶爾寫成三行?
日文將俳句寫成三行是它的呈現方式之一。
我沒有想跟你爭一行對還是三行對,只是既然日文原文平常都可以寫成575三行
您貴為板主也知此為俳句的節奏,然強硬的規定只能翻譯成一行,是否太過火?
當然您將您所反對的論點都歸類在內容,內在形式,一律無視。
而您所要求的一句就對了。這個俳句板可以出現「氣質型男」這樣四個字的「自由俳」
卻不能出現板主不喜歡的翻譯,那就是新詩,就不是俳句。
要不要看看這個,還有人翻譯成五言絕句呢?
總之通通刪除就對了?
幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,丁冬一聲喧。 陳德文譯(引自王樹藩,1981)
悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲,——輕如幻。 王樹藩譯(1981)
古池秋風寒 孤伶伶蛙縱身躍 入水聲淒然 寧粵譯 (2000)
幽幽古池塘 青蛙入水撲通響 幾絲波紋蕩 陳岩譯(2006)
蒼寂古潭邊,不聞鳥雀喧。一蛙穿水入,劃破靜中天。 姜晚成譯(引自王樹藩,1981)
古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。 檀可譯(引自姚文清,2001)
http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4748
我也沒有說我要追求怎樣的俳句,也沒有說我喜歡怎樣的俳句。
個人對於俳心側寫的碎碎念您看不懂可以跳過。
當然就像板主說的:
版上的作品風格多元,創作量大
版上很多人熟悉日文和日文俳句
於這兩點,真的完全不用擔心這個版會往不好的方向走
我會把這裡當成氣質型男板的。
然後。
http://nipponario.abranera.com/?p=844
http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/568380
這個寫歪了。請板主派人去把它打掉,寫成一句直的吧。
: 不管是在俳句版發表三行現代詩,或者將俳句翻譯成三行現代詩
: 都希望我處理,所以只好處理
: 我如果不管事,就不會花這麼多時間回應,只是管的事剛好你不喜歡
: : → aurior:一景是一景,日俳寫成三行的話,也在所多是。 07/28 23:42
: 日本俳句的定體就是一行(前文有詳細舉證,可爬文)
: 偶爾為了表達575音節會書寫成三行
: 偶爾會按切字分段書寫成兩行
: 會隨意寫成一二三行,正是因為外在的分行不是俳句定體的要素
: 當日本俳句翻譯成中文,575的音節已經沒有了,翻譯成三行的意義也就不存在
: 翻譯後也沒有切字,翻譯成兩行的意義也就不存在
: 把日文俳句硬是翻成三行、兩行的中文,只是徒留空殼成為一首現代詩罷了
: : → aurior:我說像plurk的是指板上一些打著自由俳的名義的作品。 07/28 23:50
: : → aurior:實在很不想一篇篇挑錯辯證說俳句在哪。 07/28 23:51
: : → aurior:反正板主都說不管內容了 07/28 23:51
: 內容與定體無關,不可能因為內容寫得差就刪文章
: 如果你心中的俳句只侷限在某種風格的內容,比如完成自我、孤獨感
: 那麼你看板上的俳句自然頗痛苦的 因為大家的風格顯然不是你喜歡的
: : → aurior:這個板要變怎樣又怎樣 07/28 23:52
: 1.版上的作品風格多元,創作量大
: 2.版上很多人熟悉日文和日文俳句
: 基於這兩點,真的完全不用擔心這個版會往不好的方向走
: : → aurior:日本也一堆俳句寫成三行。現在硬性規定說只能寫一行。 07/28 23:55
: : → aurior:難道俳句的審美方式那麼多,就只有這點是比例原則? 07/28 23:59
: 我前文已經說過,俳句沒有形式上分行的概念,也因此定體就是一句話書寫下來不分行
: 而我刪文的原則前面也已回應多次,以下再重複一次:
: 1.如果發表的作品分行:
: 當我讀了幾次覺得這是以「外在形式來分行」,我就會當作是現代詩刪除
: 當我讀了幾次覺得這確實只是「表現內在音律」,我就會在版上保留
: 2.但只要是一行書寫的一句話完成的句子(版上絕大多數都是這類句子)
: 根本不需要版主再來判斷是不是現代詩,自然不會被版主刪除
: 而你說的「俳句的審美方式那麼多」,這也是內容,與詩歌的體例無關
: 我不可能因為這首俳句寫得不好,或審美觀與我不同,就刪文章
: 會因為內容而刪除文章,只有當內容違反版規的時候,包括:
: 1.人身攻擊
: 2.惡意洗版
: 3.不具文學性的謾罵、不雅詞彙
: 4.其他經版友檢舉,查為屬實的惡意文章。
: 上述這些前文都或多或少回應過了,類似的問題我不會再回應
: 儘速讓版上回覆正常的發表功能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.143.17
推
07/29 23:54, , 1F
07/29 23:54, 1F
→
07/29 23:54, , 2F
07/29 23:54, 2F
→
07/29 23:56, , 3F
07/29 23:56, 3F
→
07/29 23:56, , 4F
07/29 23:56, 4F
我想我討厭洪蘭的歷史應該比你多很多年。
我沒有特別喜歡那種五言翻譯,可是我想也未到非刪不可的地步。
況且洪蘭錯誤的是以權威掩護鄉愿,將學術知識上的東西亂翻。
可是文藝方面的東西,是作者與讀者兩者的共鳴。
說消極點,就只是有人想到那樣的感想(翻譯)了。
可以說翻譯成絕句翻譯的太過,畫蛇添足,但換一個角度想,
這在創作方面,也豐富了文本的方向,與廣度的延伸。
畢竟翻譯的人也沒有像某個人,強調只有他認可的翻譯才是允許的。
推
07/30 00:05, , 5F
07/30 00:05, 5F
推
07/30 01:37, , 6F
07/30 01:37, 6F
※ 編輯: aurior 來自: 114.41.90.101 (07/31 00:00)
推
07/31 01:10, , 7F
07/31 01:10, 7F
→
07/31 01:11, , 8F
07/31 01:11, 8F
→
07/31 01:11, , 9F
07/31 01:11, 9F
→
07/31 01:12, , 10F
07/31 01:12, 10F
→
07/31 01:12, , 11F
07/31 01:12, 11F
→
07/31 01:13, , 12F
07/31 01:13, 12F
→
07/31 01:14, , 13F
07/31 01:14, 13F
→
07/31 01:15, , 14F
07/31 01:15, 14F
→
07/31 01:15, , 15F
07/31 01:15, 15F
→
07/31 01:17, , 16F
07/31 01:17, 16F
→
07/31 01:18, , 17F
07/31 01:18, 17F
→
07/31 01:19, , 18F
07/31 01:19, 18F
→
07/31 01:19, , 19F
07/31 01:19, 19F
→
07/31 01:20, , 20F
07/31 01:20, 20F
→
07/31 01:21, , 21F
07/31 01:21, 21F
→
07/31 01:22, , 22F
07/31 01:22, 22F
→
07/31 01:23, , 23F
07/31 01:23, 23F
→
07/31 01:23, , 24F
07/31 01:23, 24F
→
07/31 01:25, , 25F
07/31 01:25, 25F
→
07/31 01:25, , 26F
07/31 01:25, 26F
→
07/31 01:25, , 27F
07/31 01:25, 27F
→
07/31 01:25, , 28F
07/31 01:25, 28F
→
07/31 01:26, , 29F
07/31 01:26, 29F
→
07/31 01:27, , 30F
07/31 01:27, 30F
→
07/31 01:27, , 31F
07/31 01:27, 31F
→
07/31 01:28, , 32F
07/31 01:28, 32F
→
07/31 01:30, , 33F
07/31 01:30, 33F
→
07/31 01:30, , 34F
07/31 01:30, 34F
→
07/31 01:31, , 35F
07/31 01:31, 35F
→
07/31 01:33, , 36F
07/31 01:33, 36F
→
07/31 01:35, , 37F
07/31 01:35, 37F
→
07/31 01:36, , 38F
07/31 01:36, 38F
→
07/31 01:37, , 39F
07/31 01:37, 39F
→
07/31 01:37, , 40F
07/31 01:37, 40F
→
07/31 01:38, , 41F
07/31 01:38, 41F
→
07/31 01:38, , 42F
07/31 01:38, 42F
→
07/31 01:39, , 43F
07/31 01:39, 43F
→
07/31 01:47, , 44F
07/31 01:47, 44F
→
07/31 01:52, , 45F
07/31 01:52, 45F
→
07/31 01:53, , 46F
07/31 01:53, 46F
→
07/31 01:53, , 47F
07/31 01:53, 47F
→
07/31 01:54, , 48F
07/31 01:54, 48F
→
07/31 01:57, , 49F
07/31 01:57, 49F
→
07/31 11:07, , 50F
07/31 11:07, 50F
推
07/31 11:12, , 51F
07/31 11:12, 51F
推
07/31 11:16, , 52F
07/31 11:16, 52F
推
07/31 15:14, , 53F
07/31 15:14, 53F
→
07/31 15:15, , 54F
07/31 15:15, 54F
→
07/31 15:16, , 55F
07/31 15:16, 55F
→
07/31 23:46, , 56F
07/31 23:46, 56F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kpg (118.233.153.135), 時間: 08/06/2013 16:32:43