[問題] 海外版的武防捲簡稱

看板Lineage作者 (沒什麼氣質的假文藝青年)時間12年前 (2013/08/12 18:33), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
算是一個積在心裡蠻久的問題了 我知道海外版的天堂,怪物或物品大多會用英文全名的開頭文字縮寫當名稱 例如 台版    原名          海外版 死騎 Death Knight DK 古袍 Ancient Robe AR 生祝 Natural's Blessing NB 銀騎村 Silver Knight Town SKT 諸如此類的縮寫當作代稱 如果物品有分祝福或詛咒版,就在前面加個B或C區分 但是武防捲的代稱卻截然不同 武卷 Scroll of Enchant Weapon DAI(?) 防捲 Scroll of Enchant Armor ZEL(?) 之所以這樣稱呼,是有甚麼原因嗎? 看起來跟英文版名稱完全沒關係啊.... -- 密と疎を操る程度の能力 ◣︻ψalerzart == 萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 == ︵◥︵ γ §◢◣_–_ 伊吹 萃香 /"}{"︼/\ IBUKI SUIKA ▏ ▲ ◥◤ § -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.106.97

08/12 19:32, , 1F
韓文音譯,當年美版開BETA最多的是韓國人。
08/12 19:32, 1F

08/12 19:33, , 2F
祝福的是BLESSED,所以是B啦。
08/12 19:33, 2F

08/12 20:46, , 3F
對不起 祝福的英文我打錯了XDD
08/12 20:46, 3F
※ 編輯: dokutenshi 來自: 114.27.106.97 (08/12 20:47)

08/12 20:47, , 4F
原來是這樣來的...感謝m(_ _)m
08/12 20:47, 4F

08/13 05:07, , 5F
真懷念美版天堂,那真的是天堂...
08/13 05:07, 5F

08/13 11:55, , 6F
DK是死騎 但是我有個天大的誤會 我以為DK-POT
08/13 11:55, 6F

08/13 11:56, , 7F
是死騎掉的藥水之類的東西 結果那是藥水霜化術的縮寫
08/13 11:56, 7F

08/13 11:57, , 8F
DK-POT = DECAY POTION
08/13 11:57, 8F

08/13 14:50, , 9F
莫再提美版...o________Q
08/13 14:50, 9F

08/13 15:21, , 10F
說好不提美版的................嗚嗚嗚....
08/13 15:21, 10F

08/13 19:32, , 11F
你們都美版玩家 那我不是玩美版的海外版怎麼辦...
08/13 19:32, 11F

08/14 09:35, , 12F
哪個版? 其他版應該用當地語言吧@@
08/14 09:35, 12F

08/14 19:30, , 13F
日版 反正我溝通上還OK就去玩了
08/14 19:30, 13F

08/15 17:39, , 14F
buff top GX ...以前最常聽到的關鍵字
08/15 17:39, 14F

08/15 18:47, , 15F
樓上這是...GM加全套? 海外版GM有這麼好說話喔XDDD
08/15 18:47, 15F
文章代碼(AID): #1I2BeJ9B (Lineage)