[新聞] 涼宮春日新作翻譯被控辱華 台灣角川:

看板LightNovel作者 ( )時間3年前 (2020/12/02 11:39), 編輯推噓8(802)
留言10則, 10人參與, 3年前最新討論串1/1
https://game.nownews.com/news/20201202/3284311/ 《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏 2020-12-02 記者顏大惟/綜合報導 許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日 的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。而台灣角川也與日本同步推出中文版,讓台灣讀 者可以在第一時間看到涼宮新作。不過近日中國網友卻因為書中的一句翻譯,直指台版《 涼宮春日的直覺》「辱華」。 https://game.nownews.com/wp-content/uploads/2020/12/22-1024x670.jpg
據中國彈幕影片網站網友「凉宫春日应援团」發動態指出,在《涼宮春日的直覺》中,有 一段原文「ナントカの惨劇」,意思為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」 ,認為譯者在翻譯中夾帶「私貨」,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人 員。 https://i.imgur.com/W247wWf.png
至於「ナントカ」為什麼會翻譯成「烏魯木齊」呢?記者去信詢問台灣角川,台灣角川表 示,「烏魯木齊」在台語中代表亂七八糟的意思,與同樣文中的「啥米碗粿的殺人」都運 用了台語的哏;至於之後再版的小說是否會修正,將進行內部討論後決議。 https://game.nownews.com/wp-content/uploads/2020/12/21-1024x335.jpg
「凉宫春日应援团」在得知台語「烏魯木齊」的意思後,依舊認為意思與原文不符,更與 「台灣同胞」求證,「台灣同胞」也認為這是反華,因此強調台灣角川的翻譯具有誤導性 ,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。 至於為什麼「烏魯木齊」會觸動網友的敏感神經,這是因為新疆的首府同樣也叫做「烏魯 木齊」,雖然中國極力否認、但目前國際社會普遍認知中國在新疆大規模的迫害維吾爾族 人,因此如果不了解台語「烏魯木齊」意思的話,「烏魯木齊的悲劇」看上去就是在諷刺 中國的暴行,也因此讓愛國的中國人無法忍受。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.219.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1606880399.A.529.html

12/02 12:23, 3年前 , 1F
台灣角川 中國法律?笑死
12/02 12:23, 1F

12/02 12:43, 3年前 , 2F
哪裡來的臺灣同胞認為這是反華?不是反串就是無知
12/02 12:43, 2F

12/02 12:54, 3年前 , 3F
自稱的台灣同胞吧
12/02 12:54, 3F

12/02 12:56, 3年前 , 4F
關你支那屁事 又不是要賣你們的 遵守個鬼支那法律
12/02 12:56, 4F

12/02 13:07, 3年前 , 5F
趕快再買一本支持
12/02 13:07, 5F

12/02 14:21, 3年前 , 6F
是不是該買一本來收藏
12/02 14:21, 6F

12/02 17:33, 3年前 , 7F
不爽不要看啊。支那臭宅乖乖跟武漢肺炎為伍就好啦www
12/02 17:33, 7F

12/02 18:48, 3年前 , 8F
韭菜的玻璃心又碎了
12/02 18:48, 8F

12/03 21:10, 3年前 , 9F
有天角怎不買(?)
12/03 21:10, 9F

12/04 22:58, 3年前 , 10F
不懂台語的台灣同胞(笑)
12/04 22:58, 10F
文章代碼(AID): #1VnmoFKf (LightNovel)