[新聞] 涼宮春日新作翻譯被控辱華 台灣角川:
https://game.nownews.com/news/20201202/3284311/
《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏
2020-12-02
記者顏大惟/綜合報導
許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日
的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。而台灣角川也與日本同步推出中文版,讓台灣讀
者可以在第一時間看到涼宮新作。不過近日中國網友卻因為書中的一句翻譯,直指台版《
涼宮春日的直覺》「辱華」。
https://game.nownews.com/wp-content/uploads/2020/12/22-1024x670.jpg
據中國彈幕影片網站網友「凉宫春日应援团」發動態指出,在《涼宮春日的直覺》中,有
一段原文「ナントカの惨劇」,意思為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」
,認為譯者在翻譯中夾帶「私貨」,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人
員。
https://i.imgur.com/W247wWf.png
至於「ナントカ」為什麼會翻譯成「烏魯木齊」呢?記者去信詢問台灣角川,台灣角川表
示,「烏魯木齊」在台語中代表亂七八糟的意思,與同樣文中的「啥米碗粿的殺人」都運
用了台語的哏;至於之後再版的小說是否會修正,將進行內部討論後決議。
https://game.nownews.com/wp-content/uploads/2020/12/21-1024x335.jpg
「凉宫春日应援团」在得知台語「烏魯木齊」的意思後,依舊認為意思與原文不符,更與
「台灣同胞」求證,「台灣同胞」也認為這是反華,因此強調台灣角川的翻譯具有誤導性
,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。
至於為什麼「烏魯木齊」會觸動網友的敏感神經,這是因為新疆的首府同樣也叫做「烏魯
木齊」,雖然中國極力否認、但目前國際社會普遍認知中國在新疆大規模的迫害維吾爾族
人,因此如果不了解台語「烏魯木齊」意思的話,「烏魯木齊的悲劇」看上去就是在諷刺
中國的暴行,也因此讓愛國的中國人無法忍受。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.219.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1606880399.A.529.html
推
12/02 12:23,
3年前
, 1F
12/02 12:23, 1F
推
12/02 12:43,
3年前
, 2F
12/02 12:43, 2F
推
12/02 12:54,
3年前
, 3F
12/02 12:54, 3F
推
12/02 12:56,
3年前
, 4F
12/02 12:56, 4F
推
12/02 13:07,
3年前
, 5F
12/02 13:07, 5F
推
12/02 14:21,
3年前
, 6F
12/02 14:21, 6F
推
12/02 17:33,
3年前
, 7F
12/02 17:33, 7F
→
12/02 18:48,
3年前
, 8F
12/02 18:48, 8F
→
12/03 21:10,
3年前
, 9F
12/03 21:10, 9F
推
12/04 22:58,
3年前
, 10F
12/04 22:58, 10F