[討論] OVERLORD小說第二集

看板LightNovel作者 ( 威力王)時間8年前 (2015/10/02 20:32), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
之前看台版第二集中, 克萊門汀與卡吉特的對話,卡吉特稱她為皇后之類的分身, 那時我一直看不懂有什麼意思,但後來也不影響劇情就淡忘了。 最近看到巴哈網友ferosn指出這個翻譯錯誤, 才讓我了解這句話的意思。非常感謝~ http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=45462&snA=354&tnum=4 台版1-4集的譯者是[曉峰],(有兩個翻譯不通順之處) 5、6集是[可倫](目前還沒有發現到有什麼不通順之處) ----------------------------------------- > 前「斯連教國」「漆黑聖典」的成員, 現「知拉農」的幹部,十二弟子之一「克萊門汀 」 小說中卡吉特稱她為皇后之淚的分身(クインティアの片割れ) 其實是錯翻,クインティア(昆恩提雅)是姓氏, 片割れ雖然也有分身的意思, 不過此處是指二人中的一個(而且還是非主要的那一個), 這邊翻成[另一個昆恩提雅]會比較符合克萊門汀對此稱呼不甘的心境, 他哥哥名叫クアイエッセ・ハゼイア・クインティア, 是漆黑聖典第五位「一人師團」,職業為馴獸師, 能夠驅使複數的ギガントバジリスク (巨型石化蜥蜴 推斷LV27,倉助LV30), 此魔物能力十分特殊 (體液是即死猛毒、石化射線沒遮蔽下, 射程可達地平線端且無衰減), 單一頭就能毀滅一個城鎮, 因此「一人師團」在廣範圍殲滅戰中甚至能匹敵國家軍隊, 克萊門汀對自己的自嘲中, 就有哥哥太過優秀導致自己不受父母關愛之類的話語, 雖然她立刻說是開玩笑的鬼扯, 不過從她扭曲的樣子來看應該也有部分是事實。 ------------------------------------------------- 台版譯者[曉峰]對於劇情了解不夠深入, 無法翻出真正意思,以及科普知識不夠, 對於外來片假名難以意會,在小說第三集中 [妮古蕾德]對雅爾貝德稱呼她們三妹為[絲比尼兒]的蔑稱 我當初看這段也是不明所以? 也是靠網友補充才了解 -------------------------------------------------- 百度網友ferosn_CH (應該跟巴哈的是同個人吧?) 台版第三卷妮古蕾德提到ルベド時的臺詞, 此處絲比尼兒是采音譯,其實這邊應該採意譯, 絲比尼兒的原文是スピネル,英文為Spinel ,中文叫尖晶石 尖晶石的歷史大家可以去搜尋一下, 應該就能體會妮古蕾德為何會會把ルベド蔑稱為"那個尖晶石" 可能跟ルベド的誕生方式或性格能力有關吧? -------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.15.206 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1443789129.A.D63.html

10/02 20:49, , 1F
第二個我是覺得加個註釋就好,第一個就算沒看過web版我
10/02 20:49, 1F

10/02 20:49, , 2F
覺得也應該去問一下
10/02 20:49, 2F

10/03 09:36, , 3F
可倫也是地錯的翻譯對吧? 感覺很厲害。
10/03 09:36, 3F

10/03 09:48, , 4F
不過台版譯者感覺在某些人命與名詞音譯是,會特意與網
10/03 09:48, 4F

10/03 09:48, , 5F
路翻譯不同,例如「都武」大森林,「琪雅蕾」~
10/03 09:48, 5F

10/03 10:08, , 6F
翻譯撞名會有問題吧
10/03 10:08, 6F

10/03 20:36, , 7F
要說分身也可以 就是嗆她比不上他哥 只能算他的分身
10/03 20:36, 7F
文章代碼(AID): #1M3db9rZ (LightNovel)