[討論] OVERLORD小說第二集
之前看台版第二集中,
克萊門汀與卡吉特的對話,卡吉特稱她為皇后之類的分身,
那時我一直看不懂有什麼意思,但後來也不影響劇情就淡忘了。
最近看到巴哈網友ferosn指出這個翻譯錯誤,
才讓我了解這句話的意思。非常感謝~
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=45462&snA=354&tnum=4
台版1-4集的譯者是[曉峰],(有兩個翻譯不通順之處)
5、6集是[可倫](目前還沒有發現到有什麼不通順之處)
-----------------------------------------
> 前「斯連教國」「漆黑聖典」的成員,
現「知拉農」的幹部,十二弟子之一「克萊門汀
」
小說中卡吉特稱她為皇后之淚的分身(クインティアの片割れ)
其實是錯翻,クインティア(昆恩提雅)是姓氏,
片割れ雖然也有分身的意思,
不過此處是指二人中的一個(而且還是非主要的那一個),
這邊翻成[另一個昆恩提雅]會比較符合克萊門汀對此稱呼不甘的心境,
他哥哥名叫クアイエッセ・ハゼイア・クインティア,
是漆黑聖典第五位「一人師團」,職業為馴獸師,
能夠驅使複數的ギガントバジリスク
(巨型石化蜥蜴 推斷LV27,倉助LV30),
此魔物能力十分特殊
(體液是即死猛毒、石化射線沒遮蔽下,
射程可達地平線端且無衰減),
單一頭就能毀滅一個城鎮,
因此「一人師團」在廣範圍殲滅戰中甚至能匹敵國家軍隊,
克萊門汀對自己的自嘲中,
就有哥哥太過優秀導致自己不受父母關愛之類的話語,
雖然她立刻說是開玩笑的鬼扯,
不過從她扭曲的樣子來看應該也有部分是事實。
-------------------------------------------------
台版譯者[曉峰]對於劇情了解不夠深入,
無法翻出真正意思,以及科普知識不夠,
對於外來片假名難以意會,在小說第三集中
[妮古蕾德]對雅爾貝德稱呼她們三妹為[絲比尼兒]的蔑稱
我當初看這段也是不明所以? 也是靠網友補充才了解
--------------------------------------------------
百度網友ferosn_CH (應該跟巴哈的是同個人吧?)
台版第三卷妮古蕾德提到ルベド時的臺詞,
此處絲比尼兒是采音譯,其實這邊應該採意譯,
絲比尼兒的原文是スピネル,英文為Spinel ,中文叫尖晶石
尖晶石的歷史大家可以去搜尋一下,
應該就能體會妮古蕾德為何會會把ルベド蔑稱為"那個尖晶石"
可能跟ルベド的誕生方式或性格能力有關吧?
--------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.15.206
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1443789129.A.D63.html
推
10/02 20:49, , 1F
10/02 20:49, 1F
→
10/02 20:49, , 2F
10/02 20:49, 2F
推
10/03 09:36, , 3F
10/03 09:36, 3F
→
10/03 09:48, , 4F
10/03 09:48, 4F
→
10/03 09:48, , 5F
10/03 09:48, 5F
→
10/03 10:08, , 6F
10/03 10:08, 6F
推
10/03 20:36, , 7F
10/03 20:36, 7F