Fw: [閒聊] 尼特族的異世界就職記 不完整校正-2

看板LightNovel作者時間8年前 (2015/08/19 23:25), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
: 推 hyalites: 湯咖哩就北海道的食物,譯者大概是從這延伸的吧? 08/19 09:20 哼,就說麻瓜喔(冷笑) 所謂的翻譯啊,其實是透過感質(Qualia)甚至是星靈體而行使的一種魔法, 當然,在不知情的人來看,那就充其量是種腦補行為。 拿一個慣例來說好了,パスタ(pasta),中文一般翻作義大利麵, 但你就沒有想過,在異世界沒有義大利的話,為何還會有義大利麵呢?? 也就是說,翻譯是種轉換行為,透過魔法來將你認知中相對的東西浮現為文字。 讓我們回到本題的濃湯咖哩這名詞, 對照原文可以很清楚的知道是シチュー,一般中文稱之為燉或煮, 但是我們可以看到翻譯結果用了「濃湯咖哩」這東西, 而翻譯這過程可以互逆的,但卻查不到濃湯咖哩的相對日文, 也就是說這轉換過程出了問題,但對翻譯來說,結果就是一切, 因此...濃湯咖哩確實是存在世界某個角落的。 在這檢証過程中,個人一度動用到了現代智慧結晶, 其真相則是集智慧而大成的人造電子精靈,代號是GOOGLE, 運用了諸多魔法體系以及並行運算,可說是目前最接近根源的產物。 ---就連那樣的GOOGLE,都找不出濃湯咖哩是什麼樣的存在。(擦冷汗) 前面也提到了,翻譯結果就是一切,而過程可逆, 也就是說,我們可以進一步的大膽假設之中出現了失落的環節, 說不定... ---濃湯咖哩就是許多思想中夢寐以求的聖杯! 你能想像嗎?許多偉人不斷追求卻苦無結果的東西就存在這裡!! 看看那愚蠢的鄰近日本,打了不知多少回的聖杯戰爭卻依舊沒有成果, 就算是在平行世界之中,也看不到有個結果。 而現在,那個可能性,可能有所相關的事物就存在這本書中!! 這怎麼能不叫人興奮呢!!那個偉大的事物所在啊!! 要說我是因為被濃湯咖哩所吸引而開始校正這偉大的旅程也不為過啊!!! 說的這麼一副煞有其事不怕有人真信了?        \     頂多少年就這樣踏上了追尋濃湯咖哩的旅程嘛。         \    / ( ) (-w- )_ | ̄| )\ \/ ) | ── | ̄|-> ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 說真的,你們不覺得濃湯咖哩聽起來就很好吃嗎? 聽起來就像是有濃湯塊的口感又帶有咖哩的香氣甚至甜味, 感覺以後有機會開咖哩店,主打就叫濃湯咖哩很吸引人不是嗎?XDDDD 瞎扯結束,讓我們繼續101-200的校正吧。 P.101 「旅館裏住的全都是男人、冒險者,就算偶爾有女人,也幾乎是凶悍的女人……」 「泊まってる宿は野郎ばっかりだし、冒険者ギルドにたまにいる女性方は」 「アマゾネスタイプだし……」 你後面的冒險者公會跑哪去了…還有亞馬遜TYPE=凶悍你是沒看過瀨戶的花嫁對吧? 「住宿處的話都是男人,偶而在冒險者公會裡的女性們又都是亞馬遜類型的…」 P.103 「回到房間,卻因爲吃得太飽而睡不著。」 「部屋に戻るとお腹がふくれてちょっと眠くなってきた。」 雖然後面說要寫日記,但這不代表他睡不著才寫日記吧?你睡前不會滑手機嗎? 「反正也沒什麽好被伊藤神抱怨的,寫這樣就好了。」 「伊藤神からは文句ないのでこれでいいんだろうと思い。」 什麼時候主角比神還偉大可以亂來了? 應該是伊藤神那邊也沒抱怨什麼吧? P.104 「一直到習慣之前,早起成了件苦差事。有時候旅館的人會來叫我起床,」 「我卻寧可睡回籠覺而錯過早餐。」 「慣れるまで朝がきつかった。起こしに来てもらったにもかかわわず、」 「二度寝して宿の朝食を食べ逃したり。」 「一直到習慣之前,早起成了件苦差事。雖然有請旅館的人來叫我起床,」 「但我卻因為睡回籠覺而錯過早餐。」 P.105 「獵取野兔時雖然光明正大使用過,但坦白說卻失敗了。比起野兔的數量,」 「似乎光是其中收納物品的量就夠引起側目了。」 「野ウサギのときに堂々とやったのは正直失敗だった。野ウサギの数より、」 「あれだけの量を収納していたことのほうが目立ったみたいだ。」 你到底失敗什麼?引起人們注意這不是成功了嗎? 「獵取野兔時那樣光明正大的使用老實說是個敗筆。看來比起野兔的數量,」 「可以收納那麼多的那一點更引人側目。」 「但相較之下,我甯願當個不知有多少實力的魔法師,也比被當成拿行李的好多了,」 「想到就有氣。」 「実力のわからない魔法使いとしてよりも、荷物持ちとして期待されてるのが」 「ちょっとばかり嫌な気分になる。」 你到底在生氣什麼啊啊啊啊啊啊啊!!有人期待耶!!!!! 「比起不知有多少實力的魔法師,而是因作為拿行李的受期待讓人有些討厭。」 「結果,魔法等級低卻可以善用魔法的人材才珍貴。」 「結局、魔法を低レベルから使いこなせる人材は貴重なのである。」 感覺是誤會而翻錯了,要說沒錯也是沒錯啦。 「其結果就是,從等級低就能善用魔法的人才很珍貴。」 「 而且冒險者們很恐怖,外表像體操隊,也像軍隊。」 「それに冒険者たちは怖い。見た目が。体育会系である。軍隊である。」 ⊂彡☆))Д′) 恐怖啥啦?你不知道體操隊在H-GA… P.107 「啊,我是山野勝。那就請多指教了。」 「や、山野マサルです。よ、よろしくお願いします」 (ry 「啊,請問,怎麽了嗎?」 「あ、あの、な、なにを」 (r 「你的魔力似乎很強。你會使用哪些魔法?」 「魔力は強いようね。魔法はどの程度使えるの?」 程度勒?? P.114 「感覺像是在大廳等看診的病患一樣,但,平常應該沒有這麽悠閑吧。」 「ロビーには患者が待ってるようだったが、こんなにのんびりしてていんだろうか。」 難不成看診的病患等待是為了起跑吧?其實你已經不知道自己在翻什麼了對吧? 「雖然大廳看起來有病患在等待的樣子,像這樣那麼悠閒可以嗎。」 「這個茶可以讓你恢複一點魔力,但不多就是了。像這樣,我會讓你喝了茶,」 「一邊恢複魔力再一邊治療。」 「このお茶は少しだけど魔力を回復してくれるお茶でね。」 「こうやってお茶を飲んで魔力を回復しながら治療をしてるんだよ」 都還沒學會哪來的治療,心理輔導師嗎? 「這是可以讓你少量回復魔力的茶呢。像這樣一邊喝茶恢復魔力一邊進行治療喔。」 「是啊,要籌措魔力是很辛苦的呢。我們負責的是下午時段,但人力真的是很吃緊呢。」 「そうなのよー、魔力のやりくりが大変でねえ。わたしたちは午後の担当」 「なんだけど、もうかつかつよー」 感覺沒錯但個人不會這樣翻。 「就是說啊,要籌措魔力是很辛苦的呢。我們負責的是下午時段,但已經所剩無幾了呢。」 P.116 「啊,這個人不適合當老師。她是用感覺在記事情的人啊。」 「あ、この人教師向いてない。感覚で覚えるタイプの人だ。」 用感覺記事情很厲害的啊,不如說我想學會。 「啊,這個人不適合當老師。她是用感覺學會事情的那類型人啊。」 P.124 「それはよかった。それで今日も回復魔法の?ふむ、午前中だけでできる依頼か。」 「那真是太好了。喔,你要找只有早上工作的委托嗎?」 有漏翻,それで今日も回復魔法の?那句。 P.126 「這也是撤退的一種方法。」 「ここは撤退の一手だ。」 應該是:「現在就只能撤退了。」 P.130 「結果,櫃台的大叔很生氣。」 「受付のおっちゃんに怒られた。」 (ry 「掃帚?掃帚我是不知道啦,不過魔法師大概都會用空中浮遊吧。」 「箒?箒は知らないけど、レヴィテーションとかわりと誰でも使える魔法だと」 「思うけど」 レヴィテーション翻成空中浮游也沒錯,但比較常看到的是用漂浮。 後面還有利用此魔法丟石頭作質量攻擊,以及用來拉弓的運用, 到時用空中浮游個人感覺很奇怪。 P.137 「不是要將魔力集中在傷口上,而是要在心裏想像治療傷口的模樣。」 「魔力を傷に集中するだけじゃなく、傷を治すイメージを心がける。」 少翻了だけ的部份,感覺就變成像是發正念治療的狀況。 P.139 「就像我對火魔法也挺有自信一樣啊。」 「火魔法にはそこそこ自信がありますからね」 そこそこ是大約、還算的意思,這樣翻到底算正確還是…? P.143 「今天真的很謝謝你,幫了我們大忙。欸,要不要成爲我們的專屬員工啊?」 「如果你現在答應,我們可以安排小安幫你喔。」 「今日は本当にたすかったわー。ねえ、うちの専属にならない?今ならアンちゃんを」 「つけてもいいわよー」 安排小安幫忙為何會讓人想到男女之情啊XD 應該是附贈吧? P.147 「那真是恭喜你了,這可說是單人戰鬥的極限啊。你一個人已經都沒什麽問題了呢。」 「そりゃおめー、ソロじゃ限界だってことだよ。一人でなんでもかんでもできる」 「もんじゃねー」 恭喜個頭啦!!這麼愛用簡稱這大叔講話也太像年輕人了吧!! 「我說你啊,單刷也是有限度的啊。一個人是不可能什麼都做的到啦~」 P.152 「那些人啊,是爲了你特別收集的練習對象喔。」 「希望你可以盡情地向他們施展回複魔法。」 「あれね。マサルのために特別に集めた練習台たち。」 「存分に回復魔法をかけてやって欲しい」 用收集感覺像是綁架來的,用集合會比較好吧? 還有你的マサル勒?? P.153 【回複魔法等級3】 ①療愈(小)  ②療愈  解毒  ③空中浮遊  洽愈疾病 【回復魔法Lv3】 ヒール(小) ヒール 解毒 リジェネーション 病気治癒 還空中浮游勒…應該是再生吧。 「盡全力戰鬥!絕不留一手。」 「総力戦だ!出し惜しみはしない。」 用總體戰就行了吧? P.154 「一開始的病患都是老公公、老婆婆。他們應該是接連趁著天黑的時候,」 「就來排隊確保位子的吧。」 「序盤はジジババ連中らしい。連れ立って暗いうちからやってきて先頭を 「確保してたんだそうだ。」 異世界的老人家也懂夜排是吧? 連れ立って是結伴同行,一起過來的意思。暗いうち則是指天還沒亮。 P.159 「即便是小傷,如果要請人施展回複魔法的話,就得要花錢啊。」 「因此平常可以自然痊愈的人,也有很多人來排隊呢。」 「小さな怪我でも回復魔法かけてもらうとなったら、それなりにお金が」 「かかるからね。普段は自然治癒で治すような人がいっぱい来てるんだよ」 我倒是很想看看不會自然痊癒的人是怎麼樣的人。 「即使是小傷,如果請人施展回復魔法的話也是一筆不小的錢呢。」 「因此平常靠自行癒合來治療的人也來了一堆喔。」 P.161 「本來可以免費治療就像是奇蹟一樣,途中大家都已經看到了,」 「狀況不好的人要優先看診。這裏的人,大家幾乎都有著相似的境遇。」 「もとより無料での治療など奇跡のようなもの。途中からは具合の悪い人が」 「優先されたのを見ていたが、ここにいるもののほとんどは似たような境遇の」 「ものたちばかり。」 不知道個人下面是否有翻正確,總之直覺上有問題。 「本來可以免費治療就像是奇蹟一樣的東西,雖然從途中就優先為狀況不好的人看診。」 「但在這裡的大家境遇幾乎都差不了多少。」 P.162 「不能再增加使用回複魔法的人嗎?」 「もっと回復魔法の使い手を増やせばいいんじゃないか?」 「再增加更多會用回復魔法的人不就好了?」 P.171 「巨人」 「トロール」 中文通常是用洞穴巨人、巨怪、巨魔,甚至還有直接用音譯的。 後面還有出現就不會再特別提了。 P.172 「這些可以放進你的道具箱裏嗎?」 「アイテムボックスに入らねーか?」 要說(ry 「放不進去道具箱了嗎?」 P.174 「我想應該是我換了裝備,而且我的隱密術等級已經升到了3。」 「装備を変えたせいかと思ったが隠密のレベルが3にあがっていた。」 「我本來以為是換了裝備的關係,但看來是隱密術的等級升到了3。」 P.175 「放心吧、放心吧,我有跟大家說明你是在修行途中的神父。」 「大丈夫、大丈夫。修行中の旅の神父さまって説明しといた」 少了旅行,後面還會出現這梗延伸的劇情所以不能漏。 P.177 「如果我成了專屬治愈術師,就會安排小安幫我忙嗎?」 「専属になったらアンちゃんついてくる?」 跟前面一樣。 「你沒有女朋友嗎?」 「マサルはお付き合いしてる人とかいないの?」 (ry 該說要支持多元成家嗎? 「當然啦,特別是你還會回複魔法,可以安定一輩子啦。」 「そらはモテるね。マサルは特に回復魔法をおぼえただろ?将来安泰だよ。」 感覺意思變了很多,用將來安穩就行了吧。 P.178 「拯救世界這種格局壯大的事情,一點現實感都沒有。」 「但要是我被野兔或大山豬殺掉的話,一切就完蛋了。」 「世界を救うとな話は現実味がないが、野ウサギとか大猪にころされそうに」 「なっているよだと話にもならない。」 (ry 「雖說拯救世界這種事一點現實感都沒有,但要是我會被野兔或大山豬殺掉的話」 「就連談也不用談了。」 P.181 「是啊。我明天要離開城裏五天。」 「そうそう。明日から5日ほど町を離れることになりまして。」 應該翻「對了對了」比較符合意思吧。 P.182 「自由に座っていいと言われたので適当に座ると、」 「アンジェラちゃんは離れたところに座ってしまった。」 「他們說我可以隨便坐,所以我就自己找了個位子坐。」 「然而,我卻一個疏忽沒搶到離安琪拉比較近的位子。」 感覺加油添醋的有點… 「吃飯很普通。」 「食事は普通だった。」 期待吃飯很多花招難不成你醉拳看太多啦? P.186 「身材纖細,長相很可愛。」 「細身で愛嬌のある顔をしている。」 要翻可愛也行啦,但人家是男生,感覺翻成和藹可親比較適當。 P.189 「他們指著我大喊「野兔仔、野兔仔」,大家一片和樂融融。」 「我一邊擠出笑容,但心裏直發抖。」 「おれを指差し「野ウサギ、野ウサギ」と和気藹々である。」 「おれは作り笑いをしてぷるぷるしているしかない。」 到底在害怕什麼啦!!怕被狩獵嗎!!只是(因為生氣)身體微微抖動吧。 「我們必須要努力強行突破。」 「力尽くによる強行突破を図る。」 図る只是打算吧? P.190 「以及穿著黑色長袍、披著帽子,看起來像是個子嬌小的風之魔法師。」 「黒いローブにフードを被ったメイジ風の小さいのもいる。」 風魔法師會用風メイジ來說,這邊應該是指魔法師風格。 「赫爾本」 「ヘルヴォーン」 某個隊伍的名稱,沒特別解釋但冒險者隊伍通常都蠻中二的, 總之沒有正確答案,不過看過有人是翻地獄渥恩。 「我在衆人面前被帶到前面去,大家都在注視著我。」 「みなの前に連れて行かれる。注目が集まる。」 都已經在面前了還被帶到前面去,你到底是在哪裡啊? 「我被帶到了眾人面前,大家都注視著我。」 P.193 「雖然大家一直說很危險,但我其實有點散漫。」 「危険危険と聞いていたが、少し拍子抜けした。」 應該不是主角散漫而是有些失望吧。 P.198 「我回想起學生時代的心理障礙。就是在那之後,我才會喜歡上二次元世界的吧。」 「学生時代のトラウマが蘇ってくる。二次元にはまったのはあのあとだったな。」 通常不用心理障礙而是心理創傷。はまった是指迷上,並不是喜歡。 剩下的晚點吃完晚餐回來繼續。 -- 「那個想泡我妹的小白臉實力不錯,不認真打應該打不贏,不過輸了也沒差就是了...」 四葉:「對,你要低調,不能讓外界知道你這個失敗之子的存在,你是一族的恥辱...」 軍隊:「對,你要認輸,不能將那麼強大的力量洩漏出去,你是我國的寶物...」 深雪:「哥哥你最強了!!哥哥你最棒了!!哥哥你最帥了!!哥哥你一定會贏的!!」 「「放馬過來吧!!你這小白臉!!」」 四葉&軍隊:「淦!」 <<在下達也有何貴幹>> 好評上映中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.174.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1439980603.A.25E.html

08/19 18:38, , 1F
其實翻譯未必是可逆反應欸!
08/19 18:38, 1F

08/19 18:42, , 2F
淦 吃飽想睡可以翻成吃飽睡不著 這厲害
08/19 18:42, 2F

08/19 18:44, , 3F
算了我不想吐槽了 越看越囧 會內傷
08/19 18:44, 3F

08/19 18:45, , 4F
看完這篇....沒有買的慾望了....
08/19 18:45, 4F

08/19 18:46, , 5F
這誰翻的啊... google搞不好都比較強
08/19 18:46, 5F

08/19 18:47, , 6F
古哥精靈不支援異世界語言轉換
08/19 18:47, 6F

08/19 18:47, , 7F
其實代理也就出一本然後斷到現在..無所謂了
08/19 18:47, 7F

08/19 18:48, , 8F
東立fb有公式化回覆了...看來還是不期不待 不受傷害
08/19 18:48, 8F

08/19 19:00, , 9F
不是有一句話「連我阿媽都比你行」嗎
08/19 19:00, 9F

08/19 19:10, , 10F
推原PO對於翻譯的見解突破磚業等級~
08/19 19:10, 10F

08/19 19:13, , 11F
餓了,想吃咖哩
08/19 19:13, 11F

08/19 19:15, , 12F
看了原文之後 這翻譯還真的有問題 該不會是找N3等級的吧?
08/19 19:15, 12F

08/19 19:27, , 13F
機翻搭配貼吧
08/19 19:27, 13F

08/19 19:33, , 14F
今年會出2
08/19 19:33, 14F

08/19 19:48, , 15F
我覺得超過一半一上的書翻譯一定問題都很大...
08/19 19:48, 15F

08/19 19:48, , 16F
以上
08/19 19:48, 16F

08/19 19:55, , 17F
希望都給哈泥蛙翻
08/19 19:55, 17F

08/19 21:09, , 18F
好文推
08/19 21:09, 18F

08/19 21:09, , 19F
原PO有考慮轉去輕小說版嗎? 好久沒看到校正文了 XD
08/19 21:09, 19F

08/19 21:13, , 20F
剛看了一下,2013/2/18開始連載,2013/10/25書籍化,好快!
08/19 21:13, 20F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: EYESOFDARKKE (1.34.174.57), 08/19/2015 23:25:45 ※ 編輯: EYESOFDARKKE (1.34.174.57), 08/19/2015 23:27:31
文章代碼(AID): #1Lr9_xv3 (LightNovel)