[感想] 《地下城之心》讀後感

看板LightNovel作者 (逼M)時間8年前 (2015/08/04 05:32), 8年前編輯推噓7(707)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
He’s Hunter, one of the remaining Blademasters In the world. Be warned, he’s the most deadly person I’ve ever seen.                         ── 《Dungeon Heart》 【作品定位】 仿西方奇幻風格的翻譯文體、相形之下較為輕鬆詼諧,如書腰所稱可謂相對於硬奇幻的「 輕奇幻」風格。 【推薦程度】 8- 看得還算愉快的作品 優點:劇情節奏明快、文字與對白有西式的詼諧趣味。 缺點:很多情節安排太直觀,沒有驚奇感;情緒的醞釀略為欠缺(或著說內裡角色在情感 表現上都不強烈。),除了劇情之外,設定方面原創感偏低,為西方奇幻的大雜燴。 【小說要素】 1.角色塑造 8- 有足夠的辨識度、對白尚佳,但情感略為欠缺 2.劇情架構 7+ 整體劇情流暢輕快,開頭至中段都不錯,但收尾欠佳。 3.世界設定 6+ 西方奇幻元素大雜燴,設定拼湊起來可謂有趣但不新穎。 4.文筆   8- 姑且不提是否有意致敬翻譯文風,在一些情感傳達上,儘管是第三人 稱卻太過簡略。 【劇情概要】  地下城主薩瑪爾,在人類的世界開啟了猶如遊樂園般的地下城,供人類的冒險者進入挑 戰,取得各層的珍貴寶物,在藉由人類死亡時抽取人類的各種情感作為糧食與力量的來源 ,並等待著抵達她王座前的冒險者向她挑戰。  在新開張的地下城中,一支優秀的隊伍突破萬難的抵達了最深處,倖存的聖騎士以薩克 迎戰地下城主薩瑪爾──高階惡魔、地獄公爵──但是卻連給予對方一絲傷害都做不到就 被殺害。  在地下城死亡後,以薩克的軀體在地下城外復活,幾位同伴和他回到王都坎貝爾向大君 報備在地下城的所見所聞;然而迎接他們的並不是大君、是奧秘塔的至尊魔導師梅托斯, 代為問過以薩克見到最底層、地下城主的狀況,隨後,梅托斯叫住原隊伍中的魔法師諾瓦 ,讓他加入自己安排的菁英隊伍之中。  隔天,一支四人的隊伍:魔法師諾瓦、聖騎士以薩克、死靈法師伊卡利烏斯,和一名手 無縛雞之力的少女黎安娜,四人進入了地下城,他們唯一的目的,卻只是把黎安娜送到薩 瑪爾面前。  儘管薩瑪爾察覺有異,但不願為此改變自己準備用來迎戰挑戰者的裝備,在黎安娜孤身 一人來到最底層時,意外的完全不敵黎安娜其直接連結世界的特殊力量,在人類世界的軀 殼被徹底粉碎,只得回到地獄,而地下城也隨之崩解;地下城是個異空間而沒有深淺的概 念,在崩毀後黎安娜回到了地表,卻也在此時遇到被石化詛咒解放的、千年前的英雄艾密 利昂。  該隊伍凱旋而歸,艾密利昂的身分也讓許多冒險者瞠目結舌,大君與梅托斯卻把目標放 在地下城最底層之後,沒有隨著地下城塌毀而消失的黃金大門……  (後有雷,略) 【簡評】  內有一些雷。  先說插畫份量很足,單純喜歡畫的話……可以買來看看。  明確而言,這本調性不太像輕小說,更像是一種TRPG的跑團記錄,框架就是歐美奇 幻風格,但用較為輕鬆的方式描寫、所以也夠「輕」,角川能選入這本為銅賞,或許也代 表輕小說這類別真的包山包海。  <為什麼說是輕奇幻:英文語法>  先說個這部作品的特徵:很像歐美奇幻翻譯作品。遣辭用句上,各種非中文語法,如果 看習慣日式輕小、看著這封面覺得心動,翻開來可能會很不是滋味。  來看一句吧。  =====p.164 希萊爾大君遭襲  「利刃大師。」希萊爾開口:  「他是杭特,世上僅剩無幾的利刃大師。小心,他是我見過最致命的人。」  =====  然後對照一下原文……  “He’s Hunter, one of the remaining Blademasters In the world. Be warned, he’s the most deadly person I’ve ever seen.”  欸對不起,原文是中文,這句是我依著中文試著翻成英文的,杭特(Hunter)和利刃大師 (Blademaster)都是大致翻一下。當然,例子會挑比較明顯的,其他句子整體上來說就沒 這麼明顯。(看不懂的話,把英文那句丟進估狗翻譯試試。)  這有時候是措辭使用、和語法的問題,我沒有辦法肯定這是作者有意致敬翻譯文章的風 格(要說這樣可以塑造歐美感也是沒錯啦)還是太習慣翻譯作品,不過就像我們看翻譯小 說毫無滯礙,其實那句話我們也讀得很順。  這沒有什麼好壞的問題(反正出版社都接受了,事實上我也看得還算愉快),然而,就 是因為這樣的對白、行文風格讓這部作品像個「英文語系翻譯來的奇幻作品」。  換句話說。  還用日式輕小說的包裝風格,就顯得格格不入。(如果要當成嶄新的嘗試是沒有問題啦 ,但這部作品就變成實驗性作品了。)  當然,我可以想見因為作者投了『男性向』這個分類,所以就可能被編輯要求說:「男 性向輕小說就是要封面女角賣肉」,就用這樣的方式包裝作品,那也無可厚非。  說起來,裡封比較像該作品風格會有的封面。(老舊殘破的地圖……或許這也算是奇幻 的一種浪漫圖騰。)  http://i.imgur.com/iVeN57X.jpg
 總之,單論包裝與內文,個人覺得儘管是男性向,用這種包裝風格或許騙到了讀者來消 費,但如果與內容風格不符,那這是否是一種殺雞取卵的行為?(不過這已經不算是在討 論這本書的內容,而是出版方問題就是了。)  <奇幻小品,輕小怪胎>  從一個奇幻作品的角度來看,這部作品十分的小品:有著西方奇幻的既定印象及設定、 摻雜了基督教、克蘇魯神話,東揀一點西揀一點,再經過一點安排,就是這部作品。(設 定上可謂沒有新意就是這樣了,世界觀直接搬歐美一套,重點聚焦在編排劇情,單就結果 而言,猶如TRPG跑團記錄、規則就在那裏,看人怎樣玩得有趣。)  換從輕小說的角度來看……趣味固然是有,但與常見的輕小說有些不同,傾向於歐美作 品的幽默感,其中對白的趣味略為相仿於《塔希里亞》故事集,只是沒那麼令人玩味且深 刻,至於角色魅力,我個人感受不到薩瑪爾的女性魅力何在、黎安娜的服裝……不看內文 的話很好,但一考慮故事背景就很難理解。  若不考慮其定位,純粹看故事性而言,在編劇、故事鋪陳的角度上,全書前三分之二的 鋪陳中還挺有趣,但最後收掉克蘇魯魔神猶格的方式是薩瑪爾(惡魔)與天使的救援,薩 瑪爾的部分像是封神榜般請大仙求救,加上天使支援有如機械神的內容,使故事在結尾的 力道十分薄弱。(極為龐大的力量差儘管絕望,但在讀者閱讀上由於人類方不可能解決, 怎麼想都會有救兵,因此人類的奮戰情節感覺也只是為了主角出場的暖場,閱讀上不會有 緊張感。)  <一點不知道是誰的問題>  這本作品在插圖和文字上有些不協調,感覺是在經過一些改動之後沒協調好的結果:  p.216,勇者艾密利昂到了地獄去找薩瑪爾,文中描述一黑色水池,在艾密利昂與薩瑪 爾對話時,薩瑪爾的對白隨著浮出水面的泡泡破裂出現。『薩瑪爾的聲音伴隨著幾顆泡泡 探出水面。』意即在薩瑪爾喪失人類身軀的現在,他是沒有軀體、在水池底下的一個意識 而已。  這一段的插畫卻給了很不錯的沙必死。  http://i.imgur.com/xWbdTaa.jpg
 我仔細端倪,喔!有把軀體畫得透明一點表示『沒有身體』這回事……好吧你說了算, 但可以不要和文章對不起來嗎?  再來一段。P.246,薩瑪爾取出她的壓箱寶對付猶格,而關於那把武器的描述是這樣的 :『那應該是一把劍,但不具有劍的外型。那只是一個黑色,細長,銳利的粗曠物體。在 它誕生的時代,劍這個概念還尚未出現。早在一切的武器出現以前,早在這個世界還沒成 形以前,它就已經存在了。』  雖然我很想吐這根本乖離劍,但這還不是我最想吐的事。  插畫上長這樣。  http://i.imgur.com/MFhcSCG.jpg
 嗯──那應該叫寬刃劍。當然,現實中劍的刃面不會寬成這樣,嗯……不,重點是它怎 麼看也不是黑色、細長啊!圖是不差,但繪者你是接到什麼指示把劍畫成這個造型啊,這 好歹是薩瑪爾的最終武器為什麼造型會走樣啊!  那個,麻煩編輯和作者喬好來,要賣肉還是賣原作選一個、武器長怎樣要更改有個共識 ,這很明顯是有什麼地方沒喬攏吧?身為消費者感覺微妙,因為讀者不該有需要承擔你們 的意見分歧。  <作品外>  純論小說內容,是個值得看的作品。但包裝方式、和插畫與內文不搭,令人覺得在包裝 策略、或協調上可能有不少問題,這就不多加臆測,只能說這樣不是很尊重消費者。 我人怎麼這麼好(゚∀。) http://i.imgur.com/2BiJTbd.jpg
http://i.imgur.com/vr7ndUf.jpg
-- [GitBook] http://thepathofcombusion.gitbooks.io/thepathofcombusion/content/      (基於GB平台不太穩定,目前轉移至Tumblr,還在慢慢尋找更好的平台) [Ask] http://ask.fm/thepathofcompustion [Tumblr] http://thepathofcombustion.tumblr.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.0.199.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1438637571.A.F0B.html ※ 編輯: bm200300127 (123.0.199.78), 08/04/2015 06:01:04

08/04 09:46, , 1F
這已經不只是賣肉的問題了吧。
08/04 09:46, 1F
的確不只(?)

08/04 11:22, , 2F
(抓頭)(抹汗)
08/04 11:22, 2F

08/04 11:25, , 3F
其實關於這部我有滿多想討論的,不過出版後我還沒看過就
08/04 11:25, 3F
是硬不行的月亮熊耶 想討論什麼(欸?) (・∀・) ※ 編輯: bm200300127 (123.0.199.78), 08/04/2015 11:51:55

08/04 14:29, , 4F
哈哈,我很喜歡這部作品,所以對樓主精闢的解析很興奮(
08/04 14:29, 4F

08/04 14:31, , 5F
總之,等我讀完實體書版本後,再來發表心得吧>////<
08/04 14:31, 5F

08/04 16:03, , 6F
推翻譯舉例 不過我還沒看
08/04 16:03, 6F

08/04 22:53, , 7F
之所以感覺不到薩瑪爾的女性魅力大概是因為本來的設定薩瑪
08/04 22:53, 7F

08/04 22:53, , 8F
爾是男的呃呃呃呃......
08/04 22:53, 8F
其實我知道這件事 但我還是覺得不該預設讀者知道文章的『編輯歷史』 這一篇的立場是以那本實體書提供的內容來講的。 ※ 編輯: bm200300127 (36.225.116.138), 08/04/2015 23:23:56

08/06 22:13, , 9F
我不知道其他人如何 但我不覺得那叫做仿翻譯耶
08/06 22:13, 9F

08/06 22:14, , 10F
我把它叫做英式中文,只要看到就會很賭爛
08/06 22:14, 10F

08/06 22:15, , 11F
就跟有些中文小說會寫 「啊啦啊啦」& 「嘛」一樣
08/06 22:15, 11F

08/06 22:16, , 12F
不過觀察四周似乎只有我認為這算是問題XDD
08/06 22:16, 12F

08/07 07:43, , 13F
原來翻譯腔已經變一種文風了,努力轉換語感的譯者覺得
08/07 07:43, 13F

08/07 07:43, , 14F
倍感諷刺啊XD
08/07 07:43, 14F
文章代碼(AID): #1Llzu3yB (LightNovel)