[閒聊] 灼熱的小早川同學 2章勘誤前篇

看板LightNovel作者 (Y.K.Y.S.)時間9年前 (2014/09/28 08:45), 編輯推噓11(1105)
留言16則, 13人參與, 最新討論串1/1
追加表現方式。 譯文中有紅字者,表示那是已知的譯文錯字,不是zerd打錯。 紅字以外的錯字,可能是zerd看漏忘記上色,不過也有可能是真的打錯。 不想重複太多次「不是zerd打錯」之類的話,乾脆一勞永逸。 很久不見的格式介紹。 PXX:頁碼 編號:錯誤數量的編號 第一部分:譯文 第二部分:原文 第三部分:更正、吐槽等 黃字是該項的重點。 整項都是灰色者,表示是個人看不順眼但不是錯誤的部分。 P76 148.、149. (千尋的部落格文章) 標題 雖然不是聖人君子,但一定會想要來段開場白的心理 『我不是什麼聖人君子,可是絕對不會說謊。說出這種話的人最糟糕!』 タイトル 聖人君子じゃないけど、という前置きをしたがる心理 『私は聖人君子じゃないけど、嘘は絶対つかない。それって人として最低だから』 標題,「想以『雖然我不是什麼聖人君子』為開場白的心理」, 開場白又不是聖人君子的專利……。 第2句,後面是「身為一個人,(說謊)這種事是最差勁的行為」, 不是說前面這些話的人。 150. 他們太想要被認同是個好人,於是把美好的事情成裝飾全披掛在身上。 並且,想要將自己的高尚操以安全的方式展現出來。 彼らは良く思われたいがあまり、綺麗事のアクセサリーをじゃらじゃら身にまとう。 そして自分の高潔さを、ノーリスクでアピールしようとする。 「綺麗事」好聽話、表面功夫等。 「アピール」翻展現就算了。 151.、152. 原本,只要是人類就會有只能依賴態度才能證明的事情, 想把「絕對不會說謊」那句話告訴眾人, 那就是替自己蓋上自稱高尚的汙名。 本来、人となりとは態度しか証明できぬもの。 それを「嘘はつかない」と言葉で周知させようとするなら、 自称高潔の汚名くらい着るべきだ。 Zerd版: 原本,所謂的「為人」就是只有靠態度才能證明的事情, 想藉由「我絕不說謊」這種話公告週知的話,那就該披上自稱高潔的污名。 P77 153. 忙碌地奔走,是有原因的。 走るのには、忙しい、という理由もある。 為什麼要用跑的?因為很忙。 忙是跑的原因,不是修飾啊。 氣象臺的猛暑日預報情況相當不樂觀。 気象台の猛暑日予想がひどいことになっていた。 猛暑日……? 154. 當直幸把房間的門打開時,熱呼呼的風朝著室內奔騰湧入。 直幸が扉を開けると同時に、ヤバめの熱風が室内から押し寄せてきてのけぞる。 後半,「恐怖/強烈」的熱氣「從室內迎面而來,讓直幸不禁往後仰」。 這樣算1個會不會太鬆了呢……。 P78 155. 說完話,就把打開的門用止滑墊固定住。 言いつつ、ドアを開いたままにストッパーで固定する。 用來防止門關上的東西,應該叫門擋之類的吧? P79 156. (概要:各班的校慶活動準備狀況,需要經過學生會長蓋章認可) ~將準備好的附加文件裝入專用的提交文件夾內, 再來就是請學生會長於二十四小時內確認。 ~あとは生徒会長が二十四時間以内にチェックしてくれる。 不是請學生會長確認,是會長自己會在24小時內確認啊。 本來是表現會長勤勉的敘述,變成設有嚴苛條件的狀況啦。 157. 學生會高層幹部和班代會議成員有很多思考方式很老派的人~ 生徒会役員やクラ代会議には堅物が多くて~ 「堅物」應該是比較注重規矩、一板一眼的意思, 至於這種思考方式算不算老派……。 158. 直幸把堆積在影印機上的各種相關文件,各拿了一張後就走出會議室~ 直幸は事務机に積まれている、各種関連書類を一枚ずつかき集めて会議室を出た。 第1章時,「事務机」翻成事務機器,這裡又變成影印機,搞得我好亂哪。 為什麼不簡單翻成辦公桌就好了呢? P80 159.、160. 「話說一B的正式委員到底什麼時才能決定?已經七月了耶?要怎麼辦啊?」 這可不是要怎麼做的問題,而是根本就束手無策才無話可說。 「あと一Bって、正式な委員いつ決まるの?もう七月だよ?どうなってんの?」 どうかなったのではなく、どうにもならなかったからだとは言えなかった。 第1句最後「到底是怎麼回事?」 第2句「我(直幸)實在說不出『不怎麼回事,就是完全無法搞定而已』這種話」。 161. 回到教室沒多久,直幸就來到叫做三上的女同學身邊。 教室に戻るや否や、三上という女子生徒のもとに歩みよる。 「回到教室沒多久」跟「一回到教室就馬上」,應該有差吧。 162. 「真的很適合美化委員會啊。話說,下一次就要拜託妳啦~」 「美化委員会にマジふさわしいわ。ってことで、次からちゃんと頼むよ~」 不只是下次,還有以後啊。 「下次開始,拜託妳要好好參加啊~」 P81 163.、164. 「對——不起嘛。」直幸還是繼續說。「我誤會了嘛。」 「誤會也太大了啦~人家才不了解什麼掃除呢~」 「ごっめーん」直幸は動じず「勘違いしてた」 「ひどい勘違いだよ~、掃除とか意味わからないよ~」 第1句,「直幸不為所動/面不改色」。 當然翻繼續說也不能算錯啦,畢竟直幸真的有繼續往下說,只是總覺得怪怪的。 第2句,這裡的「意味わからないよ」,其實比較接近「搞什麼鬼」之類抱怨……。 165. 直幸並不打算跟她吵,想說盡量以友好的方式與她溝通~ 少しも皮肉をこめたつもりはなく、あくまで友好的にアプローチしたつもりだが~ 直幸沒有任何諷刺/酸她的意思~ 後來想想好像也不是不能接受,不過懶得改編號了, 反正前後也都還有不少2個錯算1個的情況,應該沒差吧。 166. 「……抱歉,可能是因為太忙了吧。 可是三上真的可以幫忙做美化委員的話就會幫上很多忙呢~」 「……悪い、忙しいせいかな。 でもマジで三上が美化委員やってくれると助かるなあ~」 這裡的「マジで」是「說真的」。 P82 167. 說完三上就把學校餐廳的餐票遞給他。 と三上は、学食の半券を差し出した。 這裡我傾向於「半券=票根」的意思。 電影票跟電影票的票根是不一樣的吧。 168. 先選擇比較有可能的人選然後去跟對方談,好不容易才找到三個人, 可是直幸卻沒有預料到他們的懶惰程度。 即物的な人間を選んで話を持ちかけ、なんとか三人は確保したつもりが、 彼らのぬるさを直幸は読み間違えた。 比較有可能的人選?怎麼判斷的? 原文可是明確寫出「現實」、「重視利益」囉。 後面「沒有預料到」則應該是「誤判」、「估計錯誤」。 P83 169. ~早上本來,還在的啊。怎麼了。無法信任自己的時間感。 仔細看看發現她的包包等用品還掛在椅子上。 ~朝はいた、はずだ。どうだろう。自分の時間感覚が信頼できない。 よく見ればカバンなどはかかったままだ。 「怎麼了」這句話,其實是「到底是怎麼樣呢(千尋早上到底在不在)」。 說起來前面的「朝はいた、はずだ」也該是「早上應該還在吧」。 後面掛包包的場所沒明說,不過日本學校一般是把包包掛在桌子上而不是椅子上吧。 170. 「……小早川啊,因為處理學校的工作時間似乎不是很夠, 就特別開放特例,讓她可以早退。」 「……小早川は、学校の仕事でちょっと時間が足りないそうなんで、 特例みたいものなんだが、早退扱いでな」 最後是「當成早退處理」。 嗯,這條或許也有判定的餘地吧。 171. 竟然還能這樣子做事,讓他有點沮喪。 そういうことができたのか、と拍子抜けする。 「拍子抜け」大概是出乎意料之類意思,至於能不能說是沮喪……。 172. 不能來上課比無法參加社團或是得早走還要令人不覺得有什麼重要。 授業を休みのは、部活を休んだり早退するより心が痛まない。 「より心が痛まない」,在這裡我傾向於翻成「比較沒有罪惡感」。 跟不參加社團或必須提早離開之類的比起來,「請假/不上課的罪惡感會比較少一些」 P84 173. 學生會辦公和會議室的門都上著鎖。 「啊!」 自己這才想起來有這項規定。為了不讓這裡成為逃課用的溫床。 「うかつ」 就狀況來說,「啊」的反應其實是可以接受的, 問題是,原文寫出「我居然忘了/失算」之類意思的「うかつ」, 總覺得這樣處理有點混……。 這樣都行的話,那「糟糕」、「不妙」等也都可以用「啊」帶過了吧。 174. 從記憶的寶庫中挖出那件事。千尋把放置備品儲藏室的鑰匙交給自己。 記憶の片隅からその事実を引っ張り出す。千尋は備品置き場の鍵を預かっている。 後面是「(老師)把倉庫的鑰匙交給千尋保管」,直幸並沒有鑰匙。 175、176. 她還曾經在部落格批評花了錢買的東西,卻從來沒有使用過只能堆在倉庫裡的數量之多。 就是無能的計畫,把錢隨便地亂花,沒錯,就是愚民啦。 そしてせっかく購入したものの、一度しか使用されずに死蔵されている備品の多さを、 ブログでぶった斬っていた。曰く無能の計画、曰く金をドブに捨てる行い。 はいはい愚民愚民。 「一度しか使用されず」,其實還是有用過1次的,並不是從來沒用過。 另外最後是「對啦對啦我們就是愚民啦」這種應付了事語氣……。 P85 177. (概要:直幸打開倉庫的門……) ~可是他並不想要責備她。也絲毫沒有像對噘嘴那樣的厭惡感產生。 偷偷地躲在這兒做也很好。 ~こっそりやっていたところが良い。 該怎麼說呢,不是「也很好」, 而是「偷偷地躲起來做是可以接受的/是沒問題的」之類意思。 178. 心靈的換氣所,這是直幸認為每個人都需要屬於自己的神聖儀式。 心の換気は、誰にとっても神聖な儀式であるべきだと直幸は考える。 「直幸認為,心靈的換氣,對任何人而言都應該是神聖的儀式。」 順便提一下,這裡是換氣的「行為」,不是換氣的「場所」。 179. 本來想要馬上就離開這裡。可是,看到這麼令人無法置信的光景時, 一般人是會按下靜止鍵的~ ~ただ、あまりにも信じがたい光景を目のあたりにした時、 人は静止ボタンを押されてしまうのだ。 假設今天Zerd按下靜止鍵的話,應該是對象靜止吧? 想想時間暫停系列的A……Animal Video? 這裡直接翻靜止就好了吧。 180. 已經錯過了一線機會說「哎,千尋,我打擾妳了嘛?」、 「喔、小直啊!並沒有啦,我只是隨便玩玩而已。」 もう「やあチヒロ、お邪魔しちゃったかな」、 「やぁねナオったら!そんなじゃあないの、ちょっとしたおふざけなんだから!」で すませられる一線を越えていた。 已經越過了那條可以用「喲、千尋~」、「討厭啦小直!~」來敷衍過去的界線。 主要是對譯文看不順眼啦,「錯過了一線機會」到底是哪國話? 要說的話也應該是「一絲」而不是「一線」吧。 P85-P86 181. ~兩個人互相對看著,兩人簡直就像手牽手一起奔向再也無法回頭的次元空間似地。 ~見つめ合ったまま、両者は手をとりあって取り返しのつかない次元に飛翔していく。 沒有「簡直」也不需要「似地」,原文就是「兩人手牽手飛向無可挽回的次元」。 P86 182. 兩人的喊叫聲,同時發了出來。 ふたりの悲鳴が、完全に同期する。 「同期」是同步、重合,不只是同時而已啊。 183. 唯一記得的是,千尋一頭亂髮襲擊過來的景象。 感覺好像後腦勺被擊中似的。眼前一片黑暗,昏倒在地上。 後頭部を打ったようだ。目の前が真っ暗になり、地べたに転がった。 後腦是撞到,不是被打到。 另外這時直幸也只是倒在地上而已,沒有昏倒。 184. 有如貧血症狀有好一會兒眼睛看不到前方, 其他感官卻很敏感時,感覺到千尋的氣息就在附近~ 貧血みたいにしばらく目が見えなって心細くなっていた時、近くに千尋の気配が立ち~ 從譯文順序來看,「心細くなっていた」應該是對應「其他感官卻很敏感」吧……。 問題是,「心細い」是不安、寂寞之類意思啊。 直幸這時是眼前一片黑而感到不安,至於其他感官云云,原文根本沒有提到, 這種少了A卻多了B的情況,在本書勘誤中好像也不是第一次出現了吧。 P87 185. 今天就好像什麼事情都沒發生般,兩個人繼續工作著。 今は何事もなかったように、ふたりで仕事をしている。 這裡的「今」是現在,指的是上面的千尋襲擊事件後,不是「今天」。 186.、187.、188. 「看起來還不錯啊?飯嶋同學的文章都很直接又易懂,真的幫了很多忙。」 小早川寫的文章,總是很直接又辛辣,還毫不修飾地諷刺人。 終於忍不住說出來了。 「いいんじゃない?飯嶋くんの文章って、素直で読みやすい。 おかげて助かっちゃった」 小早川さんの文章って、刺々しくて辛辣でナチュラルに皮肉が混入してるものね。 つい口に出かかってしまった。 第1句,「素直」是坦率、不加矯飾,跟直接不太一樣吧。 第2句……又跑出「直接」,到底哪裡直接啦? 千尋的文章是帶刺又辛辣還很自然地加入諷刺啊。 第3句,沒有說出來,只是差點說出來而已啊!!現在說出來,後面就都不用演啦! P88 189. 總算穩當地將想法傳達給她,千尋自己也承認「我寫的文章,是有點毒辣」~ 毒辣也是理所當然的。 ~千尋自身も「私の文章って、ちょっとぎこちないのよね」と認めてくれたため~ ぎこちないのも無理はない。 嗯?「ぎこちない」是毒辣的意思? 那網路字典裡「─・い運転」「─・くあいさつをする」就是 「毒辣的駕駛」、「毒辣的問候」囉? 這個字是「不流暢」、「不順暢」、形容動作僵硬死板之類意思,一點都不毒辣啦。 P89 190.、191. 「不過,也是想要喘一口氣休息……」 「你說什麼?」 「啊,沒什麼,對了,還有一份報告,呢。」 「まあ、息抜きもしたくなるよね……」 「なんですって?」 「いや、なにも。あ、それよりひとつ報告、さ」 第1句,這裡是直幸說「哎,果然(千尋)也是會想換換心情/輕鬆一下的吧」 第3句,「還有一件要報告的事」。 192. 稍微喘口氣後馬上就提出來實在是很不好意思,直幸心裡面道歉著,同時切入主題。 息抜きした直後に悪いんだけど、と心で詫びて、本題を切り出す。 這裡的「息抜き」,指的是前面的千尋貓耳事件,或者說是內心換氣事件, 所以至少該加個主詞「小早川/妳」之類的。 P90 193. ~自從和千尋組成夥伴以來, 和千尋之間的距離並沒有像第一天告白真話時那樣大幅地縮短距離。 ~初日の告白以上に劇的に距離が縮まるような出来事はついぞない。 「沒有再發生像第一天告白真心話那種能夠大幅縮短距離的事件」。 事件是很重要的。 P91 194. 「時間排得這麼緊,再怎麼有效率也是分秒必爭呢。」 「この過密具合だと、どれだけ効率良く予定を組んでも分刻みね」 「分秒必爭」跟「以分鐘為單位」的意思不太一樣吧。 195. 千尋的眼鏡起霧了。雙肩些微地顫抖著。 千尋の眼鏡は曇り、両肩はわなわなと震えた。 起霧……這裡是動漫畫中常見的,眼鏡角色因生氣而低頭時,鏡片莫名變白的狀況啊。 196. 「讓本班的恥辱丟臉丟到別班去,這可不是國辱而是級辱!」 「クラスの恥を他クラスにぬぐってもらうなんて、国辱ならぬ級辱じゃないの!」 原文是「要別班幫我們收爛攤子」的意思, 不只是丟臉丟到別班去,還有後續處理的部分喔。 P92 漏譯 ~聽起來還挺不舒服的。這樣的她相當地少見。 兩句中間漏掉「いつもクールなのに(明明平常總是很酷/很冷靜)」。 197. 「照時間嚴密分配的工作,實在很累。」 「分刻み仕事か、つらいな」 前面提過,「分刻み」是「以分鐘為單位」。 語氣也不太對。 198. 「~我要飯嶋同學的五臟六腑都得大為活躍呢。」 直幸想要吐槽小早川說,妳是八面六臂啊的話都說不出來,腦袋裡想著別的事情。 「~飯嶋くんにも五臓六腑の大活躍してもらうから」 八面六臂だよ小早川さん、と突っ込むこともできなかった。別のことを考えていた。 直幸想吐槽的是千尋用錯成語的事情,不是要吐槽她本人三頭六臂啊。 P93 199. 所以直幸並不打算說出口。雖然沒有說出心裡話。 「這實在太不符合現實。」 但他還是脫口說出有所覺悟的危險回應。 だから言うつもりはなかった。なかったのだが、 「現実味がないよ」 本心を悟られかねない危うい台詞を口にしていた。 雖然第1句也有點怪怪的,不過主要是第3句……這沒辦法改了啊,只能直接打掉了。 「但他還是說出可能會被察覺內心真正想法的危險回應」。 P94 200. 「~他們時常不希望自己的生活方式被打破,所以就隨心所欲, 只做讓自己開心的事情而徹底遠離不愉快的事。都是些這種人。」 「~彼らは自分たちのスタイルを崩されることを常に嫌がってる。 行事にあぶれようが、気持ちいいことだけして不快なことは徹底的に遠ざける~」 「行事にあぶれようが(就算無法參與學校/例行活動)」不見了, 跑出了原文沒有的「隨心所欲」……。 201.、202. 「就說了,大眾是很愚蠢的吧。」 「咦?前後說法不太一致喔。」 「一點也不會,單獨的個體即使不笨,只要聚集在一起就怕眾人力量,正所謂眾愚。」 「我了解會以這樣的傾向發生,可是小早川同學還是想得太糟糕了——」 「だから、大衆は愚かなんでしょ」 「ん?嚙み合ってなくない?」 「なくない。ひとりひとりはまともでも、集まると怖いから衆愚というのよ」 「そういう傾向はあるのはわかる。だとしても小早川さんはちょっと見下しすぎ——」 第2句,直幸的話是「討論的焦點是不是跑掉了?」的意思。 第3句,「即使單獨個體是正常的,但聚集成群(的結果)就會相當恐怖」, 譯文「單獨的個體即使不笨,只要聚集在一起就怕眾人力量」,到底是什麼意思呢……。 P95 203. 「我可不想要小早川同學累到過勞死啊。」 好像想要修補兩人的關係似地,直幸講話的語氣故意像是順口就溜出這句話。 他擔心著是不是會被千尋看穿內心,就只能講一些很表面不痛不癢的話。 いかにも取り繕ったような、 舌の上からつるりと取り落としたみたいな言いわけだった。 見透かされるかと不安になるくらい、薄っぺらい、上っ面だけの言いわけ。 後來發現出題篇中沒有提到的後半也有問題,而且似乎更嚴重……。 「言いわけ(藉口)」前面的一長串都是在修飾這個詞, 「明顯像是要挽回剛才的失言似地,宛如從舌頭上輕易滑落的 藉口」。 實際上並沒有「語氣故意像是順口溜出」的意思。 後半也同樣是在修飾「藉口」。 說的是「徒具外表而沒有內涵,淺薄到令人擔心可能會被看穿的 藉口」。 204. 她似乎沒有聽到直幸的藉口。無力地笑著,千尋開口說。 直幸の言いわけなど聞いていなかったらしい。 「沒有聽到」跟「沒有在聽」多少有點差異吧。 205. 其實自己是故意這麼做。是時候該踩煞車了。 說實話,自己在社團裏面也沒有被討厭,班代的工作也是被人硬推過來的。 嗯,是該踩煞車。 其實我是看了妳的部落格以後再揣摩方向並模擬對策演習。嗯,還是得踩煞車。 実は意識してそう立ち回っていたからね。はいブレーキ。 実は部活でも恨まれてないしクラ代仕事も人に押し付けてるしね。はいブレーキ。 実は君のブログ読んで傾向と対策予習して接してるからね。はいはいブレーキ。 雖然第1句也不是很理想(意識してそう立ち回るVS故意這麼做),不過主要還是第2句。 原文是「クラ代仕事も人に押し付けてるし」, 所以其實是「把(副)班代的事情推給別人(主要應該是千尋吧)」, 譯文「班代的工作也是被人硬推過來的」完全不對啊。 206. 如果不會製造敵人的話,當然不要替自己樹立敵人比較好啊, 這是不論世界再怎麼進化也不會動搖的基礎理論。跟2.0版一點關係也沒有。 つくらないですむなら、敵なんてつくらないほうがいい。 それはどれだけ進化しても決して揺るがぬ基礎仕様なのだ。2.0とか関係ない。 進化的是直幸自己,不是世界。 207. 過勞死?怎麼會有這麼傻的話。 過労死?そんな馬鹿な。 ……總覺得好像已經很多年沒看到把「馬鹿な」翻成「這種傻話」的譯法了……。 P96 208. ~可是在那個時機講出口的話,會被認為是在騙她或是在演戲。 欺瞞也得要不知不覺隱藏起來。 ~ただあのタイミングで口にするのは嘘で演技で腹芸だと思えた。 欺瞞がどこかに隠れている。 「腹芸」乾脆直接跳過不翻了是吧……算了。 主要是後面「欺瞞也得要不知不覺隱藏起來」,完全不對啊。 這裡是「欺瞞一定藏在某處/其中一定藏有欺瞞」的意思。 209. 「好像有點怪怪的呢。明明工作時間這麼久了。」 「說的也是,哈哈哈。」 「なんだかおかしいね。結構長く仕事してたのに」 「そうだね。ははは」 前面的「おかしい」是「總覺得有點(莫名地)好笑」的意思啊, 後面直幸也陪笑了不是? ~就像當球快要打到反方向時,腳會無意識往那個方向踢, 直幸在這方面可從來沒有失手過。 ~ボールが逆サイドをつきそうな時、無意識に足がそちらに向かうように、直幸が~。 「往那個方向踢」跟「往那個方向移動」的問題。往右踢跟往右跑是一樣的嗎? 210. 直幸踩下了煞車。 ブレーキを踏み抜いた。 這條需要對照205,不是只有「踩下」而已,其實是踩穿、踩壞、踩爆了啊。 就是因為煞車壞掉,所以直幸才會失言、才會當機的啊。 P97 211. 這樣的況還是第一次,讓他根本就看不見千尋的臉。 こんなのははじめてのことで、千尋の顔が見られない。 http://www.tjf.or.jp/hidamari/4_mondou/mondou20.html 沒辦法看千尋的臉。不敢看跟看不見是兩碼事吧!? 不過,明知道這是有破綻的工作。失敗的味道已經很濃厚,在適當的時機放棄, 趁著多出來的時間好好玩耍談天不是很好嗎—— 若要深挖內心的真心話,大概也就只有這樣的打算。 ただ、破綻するとわかってる仕事だ~ こじあげてみれば、本心はその程度のことでしかなかった。 其實我在想這條搞不好可以不用弄成灰色……。 前面是「明知道這是遲早會出問題/會做不下去的工作」, 後面則是在說,直幸驚覺自己對副班代職務也只有這種程度的熱情/心態。 P98 212.、213. 其實社團活動也並沒有那麼重要的。 「……」 現在更沒有話好說。 わりとどうとでもなる部活が。 「……」 いまさら言える話ではない。 其實社團總還是有辦法應付過去的。 不過現在已經沒辦法(對千尋)這麼說/坦承這件事了。 第1句或許有人覺得還好,不過第3句就應該沒人會認同了吧。 以上第2章前篇。 回頭看了一下,其實有些應該可以不算錯誤,不過也有之前沒算到的, 加加減減下來,誤差大概在5個以內吧。 對這本書來說,我想就算誤差達到20個,大概也還在95%的信心水準範圍內吧……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.106.225 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1411865158.A.079.html

09/28 09:23, , 1F
辛苦了
09/28 09:23, 1F

09/28 09:32, , 2F
推! 不餘遺力唷 拍手
09/28 09:32, 2F

09/28 09:50, , 3F
09/28 09:50, 3F

09/28 11:39, , 4F
看完了~
09/28 11:39, 4F

09/28 11:49, , 5F
好奇問問,Z大是專業譯者? 竟然有愛到長篇勘誤XD
09/28 11:49, 5F

09/28 11:50, , 6F
今天看到了Z大的文後,以後可以往前追溯練習日文XD
09/28 11:50, 6F

09/28 11:51, , 7F
這種勘誤文到底要費多少時間...這偉大情操..朝聖推!!!
09/28 11:51, 7F

09/28 12:59, , 8F
09/28 12:59, 8F

09/28 13:01, , 9F
09/28 13:01, 9F

09/28 14:43, , 10F
推!
09/28 14:43, 10F

09/28 15:21, , 11F
加油!! 不曉得這個譯者會不會繼續用這個用這個譯名
09/28 15:21, 11F

09/28 17:23, , 12F
那個"事務机"真的煩死了XDDDDD
09/28 17:23, 12F

09/28 23:07, , 13F
推~
09/28 23:07, 13F

09/29 10:47, , 14F
這實力不配稱作譯者 某些錯真是看一次氣一次
09/29 10:47, 14F

09/29 17:22, , 15F
剛剛把這狀況寫mail到尖端的客服去了
09/29 17:22, 15F

09/29 17:23, , 16F
不過我很難期望他們會給我任何回應…
09/29 17:23, 16F
文章代碼(AID): #1K9rf61v (LightNovel)