[討論] 刀劍神域8 圈內事件的部分 (雷)

看板LightNovel作者 (Bogi)時間12年前 (2012/02/05 19:46), 編輯推噓3(3026)
留言29則, 7人參與, 最新討論串1/1
剛剛看到後面有點疑惑 前面在破解的時候,桐人有提到夜子跟凱因茲用的詐死手法 必須是在知道另一個凱因茲死亡之後才能出來的計畫 但在後面凱因茲提到,那三把武器是在"另一個凱因茲死亡前三天拿到的" 應該是指桐人看到圈內殺人的畫面前三天吧? 不然這樣等於訂計畫之後另一個凱因茲才死掉 可能是我太吹毛求疵吧,總覺得台版的沒講很清楚,看到那邊覺得怪怪的XD 另外一個作者自己出BUG的地方是在亞絲娜跟桐人第一次組隊是在測試手法的時候 但是在他寫的同人創作部分,第一層桐人就跟亞絲娜組隊了 不過這個當平行世界看就好,畢竟不一定會收到文庫本XD 話說這集我以為會順便寫出討伐微笑棺木的劇情 第八集好厚一本,看完之後紙張會有點彎,還要壓一下才能放回書櫃~"~ 繼續看EX咖哩棒篇去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.126.42

02/05 19:53, , 1F
話說書中一直用閃光閃光這個詞 害我很想笑
02/05 19:53, 1F

02/05 19:57, , 2F
桐人應該是想用這稱號虧亞絲娜吧XD
02/05 19:57, 2F
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.126.42 (02/05 19:59)

02/05 20:39, , 3F
他在寫新的那幾篇同人之前就有說會跟之前寫的有衝突了
02/05 20:39, 3F

02/05 20:46, , 4F
前面那問題應該是翻譯沒翻好,原文是死亡日期的前三天
02/05 20:46, 4F

02/05 20:51, , 5F
恩恩 所以我後面有說同人的部分當平行世界看XD
02/05 20:51, 5F

02/05 20:51, , 6F
喔喔 那看起來應該是翻譯用的詞彙不夠完整的感覺
02/05 20:51, 6F

02/05 20:51, , 7F
不過稍微想一下應該還能理解
02/05 20:51, 7F

02/05 20:52, , 8F
另一個凱因茲不是在前一年死的嗎?所以才會去打造武器
02/05 20:52, 8F
另一個凱因茲在一年前死的沒錯 因為知道另一個凱因茲死亡,夜子才能跟凱因茲訂定這個計畫 訂計畫之後才去打造武器 但是台版翻譯"我們是在另一個凱因茲死亡的日子前三天左右,才收到這些武器的" 我快速看過的字面感覺是他們在凱因茲死亡的前三天拿到武器 而不是在他死亡一年後日子的前三天拿到武器 當下看會覺得有點矛盾,回頭仔細再看一次才理解 ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.126.42 (02/05 20:58)

02/05 23:00, , 9F
原文:届いたのは、僕じゃないカインズさんの死亡日時の、
02/05 23:00, 9F

02/05 23:00, , 10F
ほんの三日前でした
02/05 23:00, 10F

02/05 23:02, , 11F
所以譯者只是照著原文翻,不算是翻譯上的疏失。
02/05 23:02, 11F

02/05 23:03, , 12F
當然為了避免誤會多點修飾也行,但這樣好不好就見仁見智了
02/05 23:03, 12F
喔喔 所以原文上也沒注意到這件事情 謝謝你XD ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.126.42 (02/05 23:03)

02/05 23:37, , 13F
因為"死亡日時"本身就是指類似死亡證明上開的死亡時間
02/05 23:37, 13F

02/05 23:38, , 14F
所以並不會造成混淆,其實這中文翻譯也沒錯
02/05 23:38, 14F

02/05 23:38, , 15F
只是可能過於..平舖直述(? 會給人兩種解釋都通的感覺
02/05 23:38, 15F

02/05 23:42, , 16F
至於組隊的矛盾點 大概沒救了吧XDDD
02/05 23:42, 16F

02/05 23:42, , 17F
根據目前動畫版釋出的角色來看會有第一層故事
02/05 23:42, 17F

02/05 23:43, , 18F
這樣的話,角川一定會出文庫本來撈錢的呀(逃
02/05 23:43, 18F

02/05 23:47, , 19F
出版社能搶錢的話應該會搶吧XD
02/05 23:47, 19F

02/05 23:47, , 20F
話說跨年的連載好像告一段落了 不過還沒結束
02/05 23:47, 20F

02/06 00:48, , 21F
原文用日時就是特別在指刻在生命の碑上的那個x日x時x分
02/06 00:48, 21F

02/06 00:51, , 22F
翻譯以日文來說意思沒錯可是這邊特別譯出來會比較好
02/06 00:51, 22F

02/06 03:24, , 23F
然而不管中文日文,都一樣是「字面上為K的死亡時間」,
02/06 03:24, 23F

02/06 03:25, , 24F
實際上則是「正確死亡時間後一年」。
02/06 03:25, 24F

02/06 03:26, , 25F
加上時間確實是會比較清楚……不過年份問題依舊無解。
02/06 03:26, 25F

02/06 03:45, , 26F
碑上的日時沒有年啊,所以重點在原文指的是那個而不是時間
02/06 03:45, 26F

02/06 03:46, , 27F
不過這也只是我個人看法啦,至少原文的寫法顯然清楚很多
02/06 03:46, 27F

02/06 14:31, , 28F
這倒是沒錯。如果用「日期」之類的詞應該比較不容易誤會
02/06 14:31, 28F

10/19 21:52, , 29F
出版社能搶錢的話應該會 https://daxiv.com
10/19 21:52, 29F
文章代碼(AID): #1FBclvbl (LightNovel)