[情報] 彙整各家書的問題

看板LightNovel作者 (Jbr)時間13年前 (2011/02/16 22:01), 編輯推噓12(12023)
留言35則, 12人參與, 最新討論串1/1
台灣角川: 1.《電波女與青春男》5 角川討論區http://0rz.tw/63IPh 亂碼問題,2處 http://i.imgur.com/1vnG8.jpg
另一處在172頁第6行 回應:於再版時會重新更正。 翻譯問題: P60 兩個人都彷彿那是原本表情般的自然體。 二人ともそれが素の表情であるように自然体だ。 參考翻譯: 這兩人若無其事地擺出一副「我生來就是這副表情」的模樣。 2.《學生會的三振》 首刷漏譯P.24兩句對白 「じゃあ、スケルトンは深夏に譲るよ」 「いらねぇよ!どさくさに紛れてあたしを裸にしようとすんな!」 回應:於再版時會重新更正。(請有手邊有書的人確認看看吧) 如果有改的話,會出現在中文版27頁: 「誰理你啊!沒人想看你的裸體啦!」 「沒辦法……那麼我就『光學迷彩』好了。可以隱形的那種。」 3.《離別的鋼琴奏鳴曲3 》 首刷部份錯字問題: P.27 過一陣子才會來『學來』的不良學生(學校 P.39 千晶以『瞧不人』的口氣對我說道(漏了”起”字 P.44 『所根本』不需要指揮(漏了”以”字 P.60 她以像是責備又『向』懇求的眼神(像 P.96 我稍稍『了想』(想了想 P.140 我好像是『腳踏車』來的喔(漏了”騎”字 P.203 還是無法『拉進』彼此的距離(近 P.226 我沒有『很意』這件事(漏了”在”字 P.234 『無所是事』地走來走去(無所事事 P.242 『回響』起一篇以前哲朗寫過的解說文章(想 P.245 直接往門口『走出過去』(多了”出”字 P.261 這不就是『就』我的期望嗎?(多了”就”字 P.263 畢竟我『熬一了個晚上』做準備(熬了一個晚上 P.290 『補捉』(捕 P.292 拉客的店員高聲『納喊』吶 P.320 實在有點『難』用(多了”難”字 P.320 只覺得『延著』牆壁(沿 P.321 千晶『就著麼』揪著我的耳朵(這 回應: 初版二刷僅剩 P.27過一陣子才會來"學來"的不良學生(學校 P.140我好像是"腳踏車"來的喔(漏了”騎”字 P.245直接往門口"走出過去"(多了”出”字 P.261這不就是"就"我的期望嗎?(多了”就”字 P.290"補捉"(捕 P.234"無所是事"地走來走去(無所事事 尖端: 1.《緋彈的亞莉亞》6 大破的回應http://0rz.tw/28vWO 76頁-78頁 漏譯 回應:目前全面換書,3/2~5/20,新書在書脊下方會加註 黑色「★」記號 2.《化物語》下 大破的Blog 第69頁 翻譯用辭問題、注釋誤植問題:註47跟48一樣 值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績 這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了

02/16 22:09,
剛剛那篇有人提到 化物語下"註47跟48一樣"
02/16 22:09

02/17 12:39,
化物語的註48和47一樣...
02/17 12:39
其他還有的話就回文或推個文吧,要回報也比較方便 不然直接去各家討論區直接說明也ok 雙子麗人第二集的漏譯看來是沒得換了XD 不過再版時會申請重製,也算是有個交代了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.82.204

02/16 22:03, , 1F
話說緋彈的譯者和化物語似乎是同一位?(爆
02/16 22:03, 1F

02/16 22:04, , 2F
雙子麗人漏了啥? (驚)
02/16 22:04, 2F
漏譯三行 http://0rz.tw/LRYtk

02/16 22:05, , 3F
同一位啊,不過一本是用詞,一本是編輯送出的問題
02/16 22:05, 3F

02/16 22:05, , 4F
感覺比較沒什麼關聯
02/16 22:05, 4F

02/16 22:06, , 5F
有點中槍的感覺~"~
02/16 22:06, 5F

02/16 22:09, , 6F
剛剛那篇有人提到 化物語下"註47跟48一樣"
02/16 22:09, 6F

02/16 22:22, , 7F
同一位沒有錯
02/16 22:22, 7F

02/16 22:51, , 8F
希望版主可以彙整一下至今出包過的案例方便查詢,不然
02/16 22:51, 8F

02/16 22:52, , 9F
像雙子麗人版友沒說還沒注意到相關問題OTL
02/16 22:52, 9F

02/16 22:53, , 10F
其實這些出包反而出版商的討論區比較有在彙整吧?畢竟要反應
02/16 22:53, 10F

02/16 22:53, , 11F
給他們看的
02/16 22:53, 11F

02/16 22:54, , 12F
彙整也可以提供給版友看看有沒有修好啦
02/16 22:54, 12F

02/16 22:54, , 13F
不過很多我們也不曉得,沒人提供也不知從何整理起
02/16 22:54, 13F

02/16 23:01, , 14F
開始懷疑譯者是不是掛名.. 底下還可以包一些出去作..
02/16 23:01, 14F

02/16 23:06, , 15F
彙整是件大工程啊,畢竟翻譯問題密度要不是很高,為了
02/16 23:06, 15F

02/16 23:06, , 16F
閱讀愉快很可能會直接進行腦中修正...
02/16 23:06, 16F

02/16 23:08, , 17F
但近期出包問題都很大,已經不是腦補境界了
02/16 23:08, 17F

02/16 23:09, , 18F
寒假讀的十幾本中,差勁到有留下印象的就是艾莉歐5和
02/16 23:09, 18F

02/16 23:10, , 19F
戰鬥司書8這兩本,半年前看的無頭騎士4或5感覺也翻得
02/16 23:10, 19F

02/16 23:10, , 20F
不太好..
02/16 23:10, 20F

02/16 23:11, , 21F
翻譯問題看個人,錯誤才會弄
02/16 23:11, 21F

02/16 23:11, , 22F
畢竟每個人對翻譯的接受度不同
02/16 23:11, 22F

02/16 23:13, , 23F
話說 人間系列(哪一本忘了...)的亂碼為什麼沒給換書啊?
02/16 23:13, 23F

02/16 23:14, , 24F
只是主觀的句感問題我就不敢拿出來講了 XD...
02/16 23:14, 24F

02/16 23:14, , 25F
翻譯是個問題(那啥對岸用語),但漏字亂碼應該又是另外
02/16 23:14, 25F

02/16 23:14, , 26F
沒反應給出版社的話好像就沒有換書XD
02/16 23:14, 26F

02/16 23:15, , 27F
司書8好像是"洛蘿緹"跟"魯露塔"名字出現了很多種字音
02/16 23:15, 27F

02/16 23:15, , 28F
相同或類似的版本...
02/16 23:15, 28F

02/16 23:15, , 29F
一個問題,你頂多說這樣翻譯授權給大陸也不用改語意
02/16 23:15, 29F

02/16 23:16, , 30F
但漏字亂碼這就真的不能硬凹吧
02/16 23:16, 30F

02/16 23:18, , 31F
所以漏字亂碼這部份有回報就會整理
02/16 23:18, 31F

02/17 12:39, , 32F
化物語的註48和47一樣...
02/17 12:39, 32F

02/18 00:02, , 33F
不得不說 2家的校稿阿...
02/18 00:02, 33F
※ 編輯: enfis 來自: 114.34.82.204 (02/24 10:46)

02/24 12:42, , 34F
所以牛逼那個的回應是什麼阿?
02/24 12:42, 34F

02/24 13:20, , 35F
再版會修訂
02/24 13:20, 35F
文章代碼(AID): #1DMzZNg2 (LightNovel)