[閒聊] 薔薇的瑪利亞

看板LightNovel作者 (ネコです)時間13年前 (2010/11/26 21:18), 編輯推噓18(18019)
留言37則, 15人參與, 最新討論串1/1
找新刊情報的時候,順道去十文字青的部落格晃晃 ....發現令人振奮的(?)消息 『薔薇のマリア』おすすめ順(最新版) (08/09) 『薔薇のマリア』推薦閱讀順序(最新版) 是非この順番で読んでいただきたい、僕のおすすめ順です。 『薔薇のマリアVer0 僕の蹉跌と再生の日々』(2005/05/01発売) 『薔薇のマリアI.夢追い女王は永遠に眠れ』(2004/12/01発売) 『薔薇のマリアII.壊れそうなきみを胸に抱いて』(2005/03/01発売)※SmC編 『薔薇のマリアIII.荒ぶる者どもに吹き荒れろ嵐』(2005/09/01発売)※SmC編完結 『薔薇のマリアIV.LOVE'N'KILL』(2006/01/01発売)※極限愛 『薔薇のマリアVer1 つぼみのコロナ』(2006/08/01発売) ※わりと独立して読めるので、どのタイミングで読んでも楽しんでいただけるので はないかと思いますが、このへんがいいかも。 這是相對獨立的章節,在任何一段閱讀都可以,真的要放進閱讀順序裡的話,接在 這裡也相當適合 『薔薇のマリアVer2 この歌よ届けとばかりに僕らは歌っていた』(2007/02/01発売) ※ZOO過去話 『薔薇のマリアV.SEASIDE BLOODEDGE』(2006/04/01発売)※ジェードリ編 『薔薇のマリアVI.BLOODRED SINGROOVE』(2006/11/01発売)※ジェードリ編 『薔薇のマリアVII.SINBREAKER MAXPAIN』(2007/06/01発売)※ジェードリ編完結 ================台角目前出到這邊(也落後太多了吧@@)======================== 『薔薇のマリアVer3 君在りし日の夢はつかの間に』(2007/10/01発売) ※昼飯時の過去話 『薔薇のマリアVIII.ただ祈り願え儚きさだめたちよ』(2008/01/01発売) ※セブンス編 『薔薇のマリアIX.さよならの行き着く場所』(2008/02/01発売)※セブンス編 『薔薇のマリアX.黒と白の果て』(2008/08/01発売)※セブンス編完結 『薔薇のマリアVer4.hysteric youth』(2008/10/01発売)※ZOO過去。 『薔薇のマリア11.灰被りのルーシー』(2009/05/01発売)※リヴァイス編 『薔薇のマリア12.夜に乱雲花々乱れ』(2009/09/01発売)※リヴァイス編 『薔薇のマリア13.罪と悪よ悲しみに沈め』(2010/04/01発売)※リヴァイス編完結 『薔薇のマリア Ver5 つぼみのコロナ2』(2009/03/01発売) ※コロナとレニィのお話続編。いろいろあってここにしましたが、 セブンス編完結(X)のあと、Ver4のあとでもよいかと思います。 『薔薇のマリアVer1 つぼみのコロナ』的續篇,基於種種因素將他排在這邊 我認為放在セブンス編(VIII~X)完結和『薔薇のマリアVer4.hysteric youth』之後 會比較合適 『薔薇のマリア14.さまよい恋する欠片の断章』(2010/08/01発売)※そして終章へ 『薔薇のマリア15.愛も憎しみも絶望も』(2011/01/01発売) 終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章 終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章終章 我的無底坑,終於可以看到填平的一天了!! 開坑的時候並不覺得是這麼大的洞阿 一開始從台角的翻譯版開始看,後來覺得台角出太慢又追向日版 追向日版之後突然發現,有一天篇名的羅馬數字變成阿拉伯數字!! (這不是準備挖大洞的動作嗎 <--絕望 而且書還一本比一本厚,從300漸漸往400移動 (這有道理嗎? 還一年出3本,兼開其他系列作,外掛不是這樣用的吧0rz 邊絕望卻非常不甘心的繼續追著.....終於在2010年末看見曙光 Q口Q 其實我很想知道追台角的人有什麼感想耶,照現在的出書速度,大概還要3年才能追上 日版,看到後面洞這麼大,還會想要買完嗎? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.72.85

11/26 21:37, , 1F
我怎麼老是跳到大坑的...都是瘋法害的('A`)
11/26 21:37, 1F
我也想自封大坑王了@@ → lastthree:會 11/26 21:38

11/26 21:48, , 2F
應該是我唯一會追完的作品.....
11/26 21:48, 2F

11/26 22:16, , 3F
呼...
11/26 22:16, 3F

11/26 22:29, , 4F
台角落後超大啊QAQ
11/26 22:29, 4F
還有越出越慢的趨勢(遠目

11/26 22:35, , 5F
所以是確定會有結束的一天了的意思?
11/26 22:35, 5F

11/26 22:35, , 6F
有一種慶幸但又有點淡淡的哀傷感。
11/26 22:35, 6F
其實還有另一部剛開的作品跟這本是同樣的世界...不過年代不同

11/26 22:56, , 7F
最後,到底是不是YOOOOOOOO呢?
11/26 22:56, 7F

11/26 22:57, , 8F
等等 關我什麼事呀! XD
11/26 22:57, 8F
推人坑要負責阿XD 推 ssccg:從台角跳日版 +1,不過印象中14出的時候就有消息說要完結了 11/26 23:01

11/26 23:02, , 9F
看來可以寫一篇瘋法傳說了XD
11/26 23:02, 9F

11/26 23:21, , 10F
當然是慢慢追完他(目前的想法)
11/26 23:21, 10F

11/27 00:35, , 11F
跟到底啊,這個禮拜剛看完Ver.2,超好看的!
11/27 00:35, 11F

11/27 00:38, , 12F
這部,台角的翻譯速度不知道為什麼一直就都是那樣,比
11/27 00:38, 12F

11/27 00:39, , 13F
十文字青的寫作速度還慢,聽說是這本翻起來不容易...
11/27 00:39, 13F

11/27 00:41, , 14F
......對,想到自己當初購入的價格時真的會有點悲傷
11/27 00:41, 14F
這部的台版價錢快要追上日版了 在日幣這麼貴的時候能發生這種事還真冏

11/27 00:36, , 15F
雖然我也有收,不過印象中現在的情況好像算被腰斬的
11/27 00:36, 15F

11/27 00:40, , 16F
悲傷的是這本跟天鐘一樣是沒事就會被丟到特價區的書
11/27 00:40, 16F

11/27 00:41, , 17F
啊說到天空之鐘,外傳好像還沒有要出的意思囧?
11/27 00:41, 17F
腰斬 (震驚 他的價錢、厚度看起來都不太能吸引人入坑阿@@ 至少對我來說,在書店看到一系列排面超過30公分,沒有標完的書, 不太能吸引我拿他去結帳....連試跳一本都不太敢

11/27 00:55, , 18F
十文字青也是能一個月一本書的強者啊...台角本來就追不上
11/27 00:55, 18F
去年13本 今年也是13本...其中有三成是比一般文庫再厚一點的書

11/27 02:34, , 19F
外傳好像不出了 去角川討論區問根本沒回應
11/27 02:34, 19F

11/27 03:32, , 20F
可能是銷量一直不理想,所以出版計畫變得很保守吧...
11/27 03:32, 20F

11/27 03:33, , 21F
這陣子有空寫篇推坑文好了,這部若再被冷處理真的可惜
11/27 03:33, 21F
很可惜+1 雖然我對台版銷量已經沒貢獻了...

11/27 14:24, , 22F
雖然慢+大坑還是會努力追完 TAT
11/27 14:24, 22F

11/27 14:31, , 23F
啊,順便請教一下日版的易讀性如何? 雖然對台角還滿
11/27 14:31, 23F

11/27 14:32, , 24F
有信心的還是要為沈船的情況做一下準備...
11/27 14:32, 24F
其實我另一半轉日版的原因是因為台灣翻譯@@ 前面幾集台版不是換過翻譯嗎? 從那時候就看的有點...吃力跟不開心都有 (而且我還是個原版控+初回控+限定控) 不知道watanabekun (村上梗嗎?XD)的易讀性是指? 版面? 文言/ 方言用法多寡? 片假名多寡? 還是URIKA的講話方式XD

11/27 19:47, , 25F
我會比較注意翻譯大概是這一年來的事情,所以還真沒注
11/27 19:47, 25F

11/27 19:47, , 26F
意到之前換過翻譯 (但覺得現在的還不錯)
11/27 19:47, 26F

11/27 19:48, , 27F
嘛,因為十文字青似乎還滿喜歡用第一人稱敘述的,而我
11/27 19:48, 27F

11/27 19:49, , 28F
對太口語的部分不太行這樣... (比較習慣看描述句)
11/27 19:49, 28F

11/27 19:50, , 29F
說到由莉卡的講話方式,對,這個的原文我超好奇的 XDD
11/27 19:50, 29F
III, IV 那附近一直換譯者。現在好像穩定(?)了 いいかげん、しょういうチンピラみたいな口の利き方はやめなしゃい いいかげん、そういうチンピラみたいな口の利き方はやめなさい 總之就是so -> sho ※ 編輯: warumireille 來自: 118.171.230.70 (11/28 00:19)

11/28 00:30, , 30F
翻譯是Ⅳ換的,我覺得這本比較卡,之後就順多了
11/28 00:30, 30F

11/28 04:23, , 31F
喔,蜥蜴人大亂鬥那本啊,連劇情都沒什麼印象 XD"
11/28 04:23, 31F

11/28 04:24, , 32F
喔喔喔喔喔喔這天然拗音激萌嘎啊!! (白雪股買進)
11/28 04:24, 32F

11/28 15:37, , 33F
原來是大坑 我買的時候不知道,,,,
11/28 15:37, 33F

11/28 16:36, , 34F
愛,是沒有止盡的阿!!!!!!!!!!!!!!!!
11/28 16:36, 34F

11/28 16:37, , 35F
台版喔,對話容易會造成不知道誰在說,maa...不過這也是
11/28 16:37, 35F

11/28 16:38, , 36F
翻譯上本來就有難度吧 orz 這是我目前對於台版翻譯的感想
11/28 16:38, 36F

11/28 16:39, , 37F
很好看大家快去買吧 >_<b
11/28 16:39, 37F
文章代碼(AID): #1CxxEDgL (LightNovel)