[問題] 狼辛13的文字

看板LightNovel作者 (綿羊狗)時間14年前 (2010/07/31 07:36), 編輯推噓13(1309)
留言22則, 10人參與, 最新討論串1/1
這集裡頭有個短篇 <狼與銀色的嘆息> 裡頭赫蘿的自稱似乎從 "咱" 變成了 "這方" 譬如:看見旅伴如此開心的表情,這方當然只能陪笑 而且不是只有一處,幾乎整篇都是如此 這是新譯法 還是單純是咱的誤植... 如果是錯字,整篇幾乎都這樣竟然沒校到,還蠻驚訝的...= =a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.137.208

07/31 08:21, , 1F
看起來是故意用第三人稱來描述,要看原文才知道是不是錯誤
07/31 08:21, 1F

07/31 09:53, , 2F
這篇是以赫蘿的第一人稱視點來寫的吧?
07/31 09:53, 2F

07/31 09:58, , 3F
"這方"對應的日文漢字是"自分"....是赫蘿自己內心的想法
07/31 09:58, 3F

07/31 10:29, , 4F
泉此方表示:
07/31 10:29, 4F

07/31 10:36, , 5F
從十二集之後,我對中文版也已經不知道要期待什麼了..
07/31 10:36, 5F

07/31 14:42, , 6F
樓上是受到什麼的打擊啊?
07/31 14:42, 6F

07/31 14:45, , 7F
X:哈斯金斯 → XII:哈金斯 文句少許不通順處多數
07/31 14:45, 7F

07/31 14:46, , 8F
(也可能是我期間修了一年日譯,才變得太過神經質...)
07/31 14:46, 8F

07/31 14:46, , 9F
問 是指同一個人?!
07/31 14:46, 9F

07/31 14:49, , 10F
是啊,角色譯名就這樣變了(部分地名"好像"也前後不一)
07/31 14:49, 10F

07/31 16:21, , 11F
還沒看到那,不過如果真的這麼離譜的話,也許會寫信去罵
07/31 16:21, 11F

07/31 18:18, , 12F
譯名還可以接受,文法錯的話那就要鞭到死了 台灣翻譯 不期
07/31 18:18, 12F

07/31 19:31, , 13F
嗯,對自己的言論負責,我解釋一下。
07/31 19:31, 13F

07/31 19:31, , 14F
倒也不算真的句意有錯,但就是有些句子裡面詞的順序有
07/31 19:31, 14F

07/31 19:32, , 15F
日文句的感覺,就是沒翻成很正常的中文。另外就是動詞
07/31 19:32, 15F

07/31 19:32, , 16F
之受詞的搭配,有幾個地方好像怪怪的(這例子不好理解)
07/31 19:32, 16F

07/31 19:33, , 17F
但很奇怪的是,譯者一直是同一位,而我大約到第九集前
07/31 19:33, 17F

07/31 19:34, , 18F
對她(應該)的譯文印象還很好 (至少沒什麼地方能抱怨)
07/31 19:34, 18F

07/31 21:37, , 19F
翻譯到後來越來越沒有愛?
07/31 21:37, 19F

07/31 22:10, , 20F
這集錯字我有印象的是P76銀幣變硬幣就是了
07/31 22:10, 20F

07/31 22:45, , 21F
有可能是責編(甚或外編)換了,後面修得沒前面好。
07/31 22:45, 21F

08/05 23:11, , 22F
應該是譯者已經閃瞎了
08/05 23:11, 22F
文章代碼(AID): #1CKs7kwy (LightNovel)