[感想] 罌籠葬(有洩漏劇情)

看板LightNovel作者 (Tin whistle)時間15年前 (2009/08/21 05:13), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
離本書出版也隔了一陣子了, 剛出了時候看了1/3,但直到剛剛才把它給看完,翻了一下板上的感想 也想寫一下自己的個人意見。 (有洩漏劇情) 首先是文筆,在剛出時常常聽到這本書被評為文筆很好, 但我看了第一章之後完全不這麼認為。 雖然用了很多不常用的字,但很多時候,那些字並沒有發揮效果, 只是妨礙我的閱讀而已。(我一開始有字字細看,後2/3就讀的比較快了) 詞語的修飾通常是要幫助文字能更精準,但本書中不少地方卻無法達到這種效果。 詳細看法和前面有一篇說「少女武俠」的相似,就不多說了。 另外有人提到「葵藍」這個詞, 我在看的時候也是無法想像「葵藍」是怎麼樣的藍色(雀藍是可以在腦中浮現的) 前面有人說「葵藍」在詩經中就有, 但我覺得詩經中植物的葵的顏色,指的是目前的綠色。 事實上以前「青/藍」所指的也常常會是現在的綠色 所以我覺得使用「葵藍」一詞,恐怕不太適當。 如果今天改成「葵綠」,我腦海裡應該就可以想像的出來吧。 前面也有人說「葵」可能是是來自作者對日文的認知, 事實上日文中的「Aoi」也是可以用來指綠色的。 說到日文, 閱讀本書時,我常常覺得很多語句非常適合翻成日文, 且不只是語句,連內容也很適合: 我覺得日本人很喜歡這種所謂「假中國風」(看起來像是中國,但和中國完全不同) 的作品。 像是十二國記、彩雲國物語等等都是。 希望以後本書能有機會可以在日本出版。 因為沒有說明背景,剛開始的地方的確是讓我讀的很混亂 特別是出場的人物和個性連不起來。 關於人名,前面有人提到是東方「睛」,不是「晴」 我看完整本書都沒發現。(畢竟"晴"比較常用在人名) 等到之後背景有說明了,我才開始感受到整篇故事的味道。 事實上我滿喜歡本書的劇情的 不過曹畔作那件事的原因我還是覺得有點突兀。 但我很喜歡這個詭計(因為沒猜出來) 故事全體的完成度也很高 關於插畫,一開始覺得封面好難看(光看封面,四本中我最喜歡阿拉丁) 不過看完書之後才知道,原來女主角一開始是失憶的設定, 難怪封面上會出現那種「失神」眼。 內頁的彩圖水準也很高, 黑白插圖配合劇情,我最喜歡的是書末那張跨頁的。 目前只看過阿拉丁、藥販局,以及這本。 我覺得本書得到金賞確實是實至名歸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.227.204

08/21 09:19, , 1F
這本感覺讀起來像是漸入佳境的類型,我在前段時也是看看停停
08/21 09:19, 1F

08/21 19:07, , 2F
想成海葵藍就會很有觸手感(?)
08/21 19:07, 2F

08/21 20:02, , 3F
這本的中文是典型的不像台灣中文的中文,實際上四本中阿拉
08/21 20:02, 3F

08/21 20:03, , 4F
丁所使用的語法才是最接近台灣人所使用的中文,所以閱讀順
08/21 20:03, 4F

08/21 20:04, , 5F
暢度來說阿拉丁最為一般人所接受,至於葵在詩經中有指多種
08/21 20:04, 5F

08/21 20:05, , 6F
植物,我提的只是我個人的見解也不是作者的想法
08/21 20:05, 6F

08/21 21:01, , 7F
應該說最白話,但文章不一定要那麼白話才容易看就是了
08/21 21:01, 7F
文章代碼(AID): #1AZRoDmj (LightNovel)