關於日系輕小說的後製(上)

看板LightNovel作者 (嵐風之子)時間15年前 (2009/03/16 09:07), 編輯推噓33(3307)
留言40則, 30人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 作者: PHCCH (嵐風之子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日系輕小說的後製.... 時間: Mon Jul 23 21:07:19 2007 推文破20,依約來貼。本篇如果再破20,還有更內幕的^^!!! 有網友提到了翻譯,我們就來聊聊整個翻譯的發包過程。還是那句話, 這只是閒聊,如果轉貼到輕小說版引起世界大戰非我本意,一些更有趣的內 幕看不到那也是各位的損失。 從日文書變成中文書,翻譯是賦予它靈魂的過程。翻譯翻得好,大家歡 樂笑;翻譯翻得不好,那就事情很大條。最後就會演變成改稿改到掛,然後 內容還是很糟糕的最慘狀況。 翻譯糟糕書賣不好,出版社哭,讀者也哭,最後可能導致一整個書系的 續集連帶被腰斬的可能。 我「並沒有說」零之使魔差點因為翻譯不好導致書賣不好,然後出版社 本來考慮是不是要腰斬結束,所以第二集才出這麼慢。如果有人持以上言論 發言者,絕對是「空穴來風的不實謠言」有志之士千萬別採信。 翻譯的重要,可以從夢枕貘的陰陽師這部小說中看出來,如果沒有茂呂 美耶流暢的翻譯,我想陰陽師也不會賣這麼好。 也可以從吸血鬼獵人D系列來看,此系列有兩本特別「突出」的翻譯遭到 兩極化的評論,也使出版社曾經傳出要收回重新發譯的流言。 翻譯這麼重要,但是出版社重不重視呢?答案是重視,可是沒有我們想 像中的重視。 就如同前文所述,一本書一百八十大洋,扣掉固定的印刷油墨錢,紙張 成本錢,書店鋪貨通路錢,「剩下的」才是輪到人事成本。大家就應該明白, 哪些地方可能會被「精簡成本」掉了。 台灣真的靠翻譯賺大錢的,數來數去大概只有一個朱學恆,其他大概是 沒有。如果還有其他譯界神人也請舉手發言,好讓在下可以更新資料順便討 教一下。 看到這裡好像還沒什麼黑幕的樣子,別急,有趣的來了。我們來聊一下 埋藏在出版社中的整個譯書流程。 我們先來了解一下發譯的整個過程。發譯的過程「理論上」應該是這樣 的。 編輯將手上有合作過的譯者排出名單,一一打電話問看看他們能不能排 上這本書到他們的行程(好譯者通常手上的書很滿,要排隊很正常),然後發 大約一千到兩千五百字的試譯,試譯通過後正式簽約發譯。 這聽來沒什麼問題,流程合理,結構精簡。不過大家要了解到,這一切 都是幻覺…… 台灣一年有兩次動漫小說的祭典,也就是年初的台北國際書展,年中的 漫畫博覽會。 所有重量級當紅書系,必須趕在這之前付印出書加上宣傳完畢,不然銷 售量起碼折損三成。老闆少賺錢,大概編輯往後日子也不會好過,所以大家 都會拼死在這之前把該趕的進度趕完。 一向給人帶來優雅高貴印象的文化產業,碰上了商業機制也會搖身一變 成為一切講究合理性的「製造業」。 還是說不得提醒一下,以下故事純屬虛構,和實際存在的人物、團體, 以及其他固有名詞或現象完全無關,全都是胡說八道的。若有雷同,純屬巧 合,只能算是一種偶然。(笑) 為了趕在八月初動漫展以前出書,手邊所有譯者都很忙──好的譯者大 家都要搶,當然絕不可能也不會只接你一間出版社的案子。靠著人情死命賴, 終於有一位譯者鬆口說他可以勉強試試看,不過「譯酬自然要細談」。 大家一定心想這很正常嘛!要人家拼死挪出時間幫你趕稿,然酬勞要多付 一點。可是在水深火熱的亞當斯密世界中可就不是這麼一回事了。 譯者稿酬要提高,but出版社給的上限就是這麼多。出版社嚴重不景氣, 跟老闆打商量提高譯酬,我寧可背背包去雛見澤自助旅行。 編輯算盤一敲,難不成多的部分要我貼?不行不行,古語有云,殺頭生 意可做,蝕本生意決不能幹,此路不通,另謀他道。 八月初漫畫博覽會開展,最後防線是在五月底…… 現在時間是五月二十八日星期一,星期五也就是月底之前沒找到譯者, 天窗就開定了,我也死定了。怎麼辦?當然是上網廣發英雄帖徵才,不拘身 分來歷出身背景,募集各方豪傑共謀大業啦! 啊不是說要找有合作過有經驗的人士嗎?這樣亂找人會不會出包?答案 是有出書才「有機會討論」出包的可能性,沒有書那就什麼都沒可能。根據 人類求取生存的法則,自然會知道該選哪一條路。 星期三,有六個譯者回應。四個熱血青年希望「給他個機會試試看」, 一個老師想做兼職,另一個有些經驗,還附上一些作品表列出來。 星期四一早,e-mail發出了「大約五百字」的原文試譯。星期四下午, 有三個熱血青年回信了;到了星期五下午,除了老師以外都收到信了。 欸!請給我等一下,不是說要試譯要發一千到兩千五百個字嗎?怎麼少 少五百個字就打發了? 答曰:一下子給太多試譯稿,嚇跑人家新手怎麼辦?已經沒時間再找人 了,萬一嚇跑人,這種玩笑可開不得,一切從簡! 五份試譯稿,哈雷路亞。有三份中文能力顯見不足,在翻什麼根本看不 懂,一份只是稍微好一點,一份看起來可以接受,這份剛好是有經驗的那位 翻的。 星期五去信,請入選者下星期一來面談與簽約。 六月四號星期一,譯者來簽約,一簽就是兩本書共「十八萬字以上」, 然後「限期月底三十號」以前完稿交出。因為書展趕進度,請譯者「手腳快 一點」。 有翻譯過的人大概知道,正常人類一天翻譯加上查證的時間,基本量譯 出五千字已經是上限,注意,是上限哦!有人宣稱一天可以翻譯上萬字以上 我只能說真神人也。 這案子掐頭去尾也不過二十五個工作天,平均一天超過七千字以上的譯 量,已經超過負荷破表。此時約簽了賊船也上了,喊咪叫囧也沒用啦! 超過破表上限怎瓣?答案如同各位想像的簡單。就是拿「命與肝」去換。 趕稿狀況下,一天拼十六到十八個小時以上很常見,然後要連續拼二十 五天,將近一個月…… 翻譯的品質?剛剛是不是有人問說那翻譯的品質怎麼辦?你跟一個一隻 腳已經踏入一半在另一個世界的人討論翻譯的品質?跟金田一一的爺爺討論 逆轉的裁判好不好玩還比較有建設性一些。 初次合作的翻譯+未能完全滿意的試譯+壓縮的時間=可怕的譯稿。所有的 狀況都會在校潤的時候爆發,如果有機會,再來聊聊更黑暗的校潤這部分。 說謊是人類的本能,拖稿是人類的慣性。七月七日終於稿件收齊,隔日找 到願意校潤的苦主,呃……不,是願意校潤的專業人員。限期下星期五也就是 七月十五號,下午四點以前交稿! 這裡也說一下正常校潤的速度。看書的難易程度,一校一天約一萬到兩萬 字已經是快手,一日趕三萬字以上的大概離天國都不會太遠。曾有聽聞一日五 萬字以上的可以看到天使吹奏著號角來接引…… 算一算工作日大概六日,一日三萬字要拼將近一個禮拜。嗯!我看到天國 的大門已經敞開了。 七月十五日準時交件一校完成,送美工排版。七月十九日排版送回,領件 二校。七月二十二日送美工再排。預計七月二十五日領件三校,二十八日送廠 連夜趕印,趕上八月九日的漫畫博覽會開幕。 看完一整個「模擬」流程,有沒有一種看見把矽土送入工廠,然後變成晶 圓跳出來的感動? 還是各位看到了鵝肝醬的材料肥鵝肝的養成過程? 各位在八月漫畫博覽會買到炙手可熱的新書之時,別忘了祭拜為這本書奉 獻一己生命(?)的英雄們。 下一堂,我們來聊聊化腐朽為神奇的幕後英雄──校潤! 想看出版內幕嗎?想看就推啊^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.126.89

07/23 21:09,
好八卦...
07/23 21:09

07/23 21:10,
譯者中文底子好不好影響非常大, 恐龍大譯筆的名聲相當一部
07/23 21:10

07/23 21:11,
哪裡八卦了?事實上比這個八卦還糟糕啊(茶)[同行吧?握手]
07/23 21:11

07/23 21:11,
份是因為他出來的中文稿流暢度跟文意都能跟上.
07/23 21:11

07/23 21:12,
繼續吧
07/23 21:12

07/23 21:12,
沒錯,我上限只有3000字.....しくしく...
07/23 21:12

07/23 21:13,
好歡樂XD 好趕XD
07/23 21:13

07/23 21:13,
喵的兩週內從一校到付印也太兇了XD
07/23 21:13

07/23 21:13,
有八卦
07/23 21:13

07/23 21:14,
我要看內幕XD
07/23 21:14

07/23 21:16,
就算台灣人肝很猛 也不能這樣爆阿(默
07/23 21:16

07/23 21:17,
敲碗敲碗
07/23 21:17

07/23 21:17,
幫推 爆肝吧 大家一起爆肝吧~
07/23 21:17

07/23 21:18,
07/23 21:18

07/23 21:19,
有八卦當然是要推的
07/23 21:19

07/23 21:21,
有八卦當然是要推的
07/23 21:21

07/23 21:21,
推XD 給它破20!
07/23 21:21

07/23 21:23,
幫推++
07/23 21:23

07/23 21:25,
這不得不推......好恐怖的(有趣)的故事啊...orz
07/23 21:25

07/23 21:26,
07/23 21:26

07/23 21:26,
幫推!...話說上面的日期還包含了週六週日,真的很拼
07/23 21:26

07/23 21:25,
幫推...平均一千字要破4小時的嫩腳...日文安定...
07/23 21:25

07/23 21:28,
07/23 21:28

07/23 21:30,
07/23 21:30

07/23 21:30,
推這篇 另外賴明珠應該也算一個靠翻譯賺大錢的
07/23 21:30

07/23 21:33,
07/23 21:33

07/23 21:33,
賴明珠的翻法長期下來造成讀者的習慣...XD
07/23 21:33

07/23 21:33,
我想好請目前在日本的點點外交官..XD"
07/23 21:33

07/23 21:34,
來說句話這樣XD
07/23 21:34

07/23 21:34,
大推~~~
07/23 21:34

07/23 21:36,
推~~~
07/23 21:36

07/23 21:44,
07/23 21:44

07/23 21:49,
邊搖邊推= =xd
07/23 21:49

07/23 21:56,
30 報到 0.0/
07/23 21:56

07/23 21:58,
狂推~~~
07/23 21:58

07/23 21:58,
該死 現在PTT太lag 不然我多開來推 = =
07/23 21:58

07/23 21:59,
推+1 (好個爆肝...)
07/23 21:59

07/23 22:01,
07/23 22:01

07/23 22:04,
07/23 22:04
還有 42 則推文
還有 1 段內文
03/16 09:08, , 1F
好懷念的文章XD
03/16 09:08, 1F

03/16 09:10, , 2F
反正我是原作者,看大家討論這麼開心,轉來娛樂一下
03/16 09:10, 2F

03/16 09:32, , 3F
百感推...我最多一天翻過40頁,到晚上10點手好像不是自己的
03/16 09:32, 3F

03/16 09:34, , 4F
不推對不起自己+1
03/16 09:34, 4F

03/16 09:59, , 5F
自從用了語音輸入法,一天一萬字可以喔>_^
03/16 09:59, 5F

03/16 10:01, , 6F
不過大概還是要用到10-14小時左右(視生字與資料而定)
03/16 10:01, 6F

03/16 10:04, , 7F
不過我翻完以後還會整本重頭對一次,所以不能只用
03/16 10:04, 7F

03/16 10:05, , 8F
所以實際上還是不能只用一天可翻多少字來算進度......
03/16 10:05, 8F

03/16 10:13, , 9F
看完一系列再推,不推對不起自己
03/16 10:13, 9F

03/16 10:13, , 10F
說到這我開始好奇 一本輕小說有幾個字? 翻譯真的很重要
03/16 10:13, 10F

03/16 10:14, , 11F
有很多小說題材很好 可惜就是敗在翻譯上 尤其是某些出版社
03/16 10:14, 11F

03/16 10:15, , 12F
一般差不多十萬字
03/16 10:15, 12F

03/16 10:21, , 13F
十萬指日文,中文會少一點
03/16 10:21, 13F

03/16 10:27, , 14F
看書厚度,三百頁大約十萬中文字上下
03/16 10:27, 14F

03/16 11:39, , 15F
原PO是傲嬌,說不要轉結果自己轉了(誤
03/16 11:39, 15F

03/16 11:45, , 16F
印刷 紙張 鋪貨 人事....怎麼沒授權金的成本?XD
03/16 11:45, 16F

03/16 12:45, , 17F
授權金不是普通編輯可以知道的吧......
03/16 12:45, 17F

03/16 13:37, , 18F
03/16 13:37, 18F

03/16 13:43, , 19F
03/16 13:43, 19F

03/16 14:48, , 20F
這...這才不是為了你們才轉過來的呢(扭頭
03/16 14:48, 20F

03/16 15:21, , 21F
03/16 15:21, 21F

03/16 15:29, , 22F
真歡樂= =+一定要推的啦
03/16 15:29, 22F

03/16 15:41, , 23F
03/16 15:41, 23F

03/16 15:58, , 24F
一定要推,再多爆些內幕啊....
03/16 15:58, 24F

03/16 16:24, , 25F
推一個 差2
03/16 16:24, 25F

03/16 17:02, , 26F
好文不推會對不起良心
03/16 17:02, 26F

03/16 17:12, , 27F
真歡樂XD 好文不推對不起良心~ 原來出版社是這樣趕稿出來的
03/16 17:12, 27F

03/16 19:03, , 28F
內容明明很血淚但讀起來很歡樂啊XDDDDD|||
03/16 19:03, 28F

03/16 19:05, , 29F
好文啊XD
03/16 19:05, 29F

03/16 19:47, , 30F
推Y
03/16 19:47, 30F

03/16 19:56, , 31F
推「跟金田一耕助聊逆轉裁判」=_=
03/16 19:56, 31F

03/16 21:47, , 32F
03/16 21:47, 32F

03/16 22:05, , 33F
03/16 22:05, 33F

03/16 23:06, , 34F
想說怎麼似曾相識...推XD
03/16 23:06, 34F

03/17 04:38, , 35F
有看有推
03/17 04:38, 35F

03/17 11:51, , 36F
鵝肝醬的材料肥鵝肝的養成過程wwwww
03/17 11:51, 36F

03/17 12:46, , 37F
我哭哭了~沒想道出書日程如此心酸
03/17 12:46, 37F

03/18 02:40, , 38F
補推
03/18 02:40, 38F

03/19 12:37, , 39F
推呀,好懷念的過往
03/19 12:37, 39F

03/25 17:21, , 40F
推專業
03/25 17:21, 40F
文章代碼(AID): #19lQPfDR (LightNovel)