關於日系輕小說的後製(上)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板]
作者: PHCCH (嵐風之子) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 日系輕小說的後製....
時間: Mon Jul 23 21:07:19 2007
推文破20,依約來貼。本篇如果再破20,還有更內幕的^^!!!
有網友提到了翻譯,我們就來聊聊整個翻譯的發包過程。還是那句話,
這只是閒聊,如果轉貼到輕小說版引起世界大戰非我本意,一些更有趣的內
幕看不到那也是各位的損失。
從日文書變成中文書,翻譯是賦予它靈魂的過程。翻譯翻得好,大家歡
樂笑;翻譯翻得不好,那就事情很大條。最後就會演變成改稿改到掛,然後
內容還是很糟糕的最慘狀況。
翻譯糟糕書賣不好,出版社哭,讀者也哭,最後可能導致一整個書系的
續集連帶被腰斬的可能。
我「並沒有說」零之使魔差點因為翻譯不好導致書賣不好,然後出版社
本來考慮是不是要腰斬結束,所以第二集才出這麼慢。如果有人持以上言論
發言者,絕對是「空穴來風的不實謠言」有志之士千萬別採信。
翻譯的重要,可以從夢枕貘的陰陽師這部小說中看出來,如果沒有茂呂
美耶流暢的翻譯,我想陰陽師也不會賣這麼好。
也可以從吸血鬼獵人D系列來看,此系列有兩本特別「突出」的翻譯遭到
兩極化的評論,也使出版社曾經傳出要收回重新發譯的流言。
翻譯這麼重要,但是出版社重不重視呢?答案是重視,可是沒有我們想
像中的重視。
就如同前文所述,一本書一百八十大洋,扣掉固定的印刷油墨錢,紙張
成本錢,書店鋪貨通路錢,「剩下的」才是輪到人事成本。大家就應該明白,
哪些地方可能會被「精簡成本」掉了。
台灣真的靠翻譯賺大錢的,數來數去大概只有一個朱學恆,其他大概是
沒有。如果還有其他譯界神人也請舉手發言,好讓在下可以更新資料順便討
教一下。
看到這裡好像還沒什麼黑幕的樣子,別急,有趣的來了。我們來聊一下
埋藏在出版社中的整個譯書流程。
我們先來了解一下發譯的整個過程。發譯的過程「理論上」應該是這樣
的。
編輯將手上有合作過的譯者排出名單,一一打電話問看看他們能不能排
上這本書到他們的行程(好譯者通常手上的書很滿,要排隊很正常),然後發
大約一千到兩千五百字的試譯,試譯通過後正式簽約發譯。
這聽來沒什麼問題,流程合理,結構精簡。不過大家要了解到,這一切
都是幻覺……
台灣一年有兩次動漫小說的祭典,也就是年初的台北國際書展,年中的
漫畫博覽會。
所有重量級當紅書系,必須趕在這之前付印出書加上宣傳完畢,不然銷
售量起碼折損三成。老闆少賺錢,大概編輯往後日子也不會好過,所以大家
都會拼死在這之前把該趕的進度趕完。
一向給人帶來優雅高貴印象的文化產業,碰上了商業機制也會搖身一變
成為一切講究合理性的「製造業」。
還是說不得提醒一下,以下故事純屬虛構,和實際存在的人物、團體,
以及其他固有名詞或現象完全無關,全都是胡說八道的。若有雷同,純屬巧
合,只能算是一種偶然。(笑)
為了趕在八月初動漫展以前出書,手邊所有譯者都很忙──好的譯者大
家都要搶,當然絕不可能也不會只接你一間出版社的案子。靠著人情死命賴,
終於有一位譯者鬆口說他可以勉強試試看,不過「譯酬自然要細談」。
大家一定心想這很正常嘛!要人家拼死挪出時間幫你趕稿,然酬勞要多付
一點。可是在水深火熱的亞當斯密世界中可就不是這麼一回事了。
譯者稿酬要提高,but出版社給的上限就是這麼多。出版社嚴重不景氣,
跟老闆打商量提高譯酬,我寧可背背包去雛見澤自助旅行。
編輯算盤一敲,難不成多的部分要我貼?不行不行,古語有云,殺頭生
意可做,蝕本生意決不能幹,此路不通,另謀他道。
八月初漫畫博覽會開展,最後防線是在五月底……
現在時間是五月二十八日星期一,星期五也就是月底之前沒找到譯者,
天窗就開定了,我也死定了。怎麼辦?當然是上網廣發英雄帖徵才,不拘身
分來歷出身背景,募集各方豪傑共謀大業啦!
啊不是說要找有合作過有經驗的人士嗎?這樣亂找人會不會出包?答案
是有出書才「有機會討論」出包的可能性,沒有書那就什麼都沒可能。根據
人類求取生存的法則,自然會知道該選哪一條路。
星期三,有六個譯者回應。四個熱血青年希望「給他個機會試試看」,
一個老師想做兼職,另一個有些經驗,還附上一些作品表列出來。
星期四一早,e-mail發出了「大約五百字」的原文試譯。星期四下午,
有三個熱血青年回信了;到了星期五下午,除了老師以外都收到信了。
欸!請給我等一下,不是說要試譯要發一千到兩千五百個字嗎?怎麼少
少五百個字就打發了?
答曰:一下子給太多試譯稿,嚇跑人家新手怎麼辦?已經沒時間再找人
了,萬一嚇跑人,這種玩笑可開不得,一切從簡!
五份試譯稿,哈雷路亞。有三份中文能力顯見不足,在翻什麼根本看不
懂,一份只是稍微好一點,一份看起來可以接受,這份剛好是有經驗的那位
翻的。
星期五去信,請入選者下星期一來面談與簽約。
六月四號星期一,譯者來簽約,一簽就是兩本書共「十八萬字以上」,
然後「限期月底三十號」以前完稿交出。因為書展趕進度,請譯者「手腳快
一點」。
有翻譯過的人大概知道,正常人類一天翻譯加上查證的時間,基本量譯
出五千字已經是上限,注意,是上限哦!有人宣稱一天可以翻譯上萬字以上
我只能說真神人也。
這案子掐頭去尾也不過二十五個工作天,平均一天超過七千字以上的譯
量,已經超過負荷破表。此時約簽了賊船也上了,喊咪叫囧也沒用啦!
超過破表上限怎瓣?答案如同各位想像的簡單。就是拿「命與肝」去換。
趕稿狀況下,一天拼十六到十八個小時以上很常見,然後要連續拼二十
五天,將近一個月……
翻譯的品質?剛剛是不是有人問說那翻譯的品質怎麼辦?你跟一個一隻
腳已經踏入一半在另一個世界的人討論翻譯的品質?跟金田一一的爺爺討論
逆轉的裁判好不好玩還比較有建設性一些。
初次合作的翻譯+未能完全滿意的試譯+壓縮的時間=可怕的譯稿。所有的
狀況都會在校潤的時候爆發,如果有機會,再來聊聊更黑暗的校潤這部分。
說謊是人類的本能,拖稿是人類的慣性。七月七日終於稿件收齊,隔日找
到願意校潤的苦主,呃……不,是願意校潤的專業人員。限期下星期五也就是
七月十五號,下午四點以前交稿!
這裡也說一下正常校潤的速度。看書的難易程度,一校一天約一萬到兩萬
字已經是快手,一日趕三萬字以上的大概離天國都不會太遠。曾有聽聞一日五
萬字以上的可以看到天使吹奏著號角來接引……
算一算工作日大概六日,一日三萬字要拼將近一個禮拜。嗯!我看到天國
的大門已經敞開了。
七月十五日準時交件一校完成,送美工排版。七月十九日排版送回,領件
二校。七月二十二日送美工再排。預計七月二十五日領件三校,二十八日送廠
連夜趕印,趕上八月九日的漫畫博覽會開幕。
看完一整個「模擬」流程,有沒有一種看見把矽土送入工廠,然後變成晶
圓跳出來的感動?
還是各位看到了鵝肝醬的材料肥鵝肝的養成過程?
各位在八月漫畫博覽會買到炙手可熱的新書之時,別忘了祭拜為這本書奉
獻一己生命(?)的英雄們。
下一堂,我們來聊聊化腐朽為神奇的幕後英雄──校潤!
想看出版內幕嗎?想看就推啊^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.126.89
推
07/23 21:09,
07/23 21:09
推
07/23 21:10,
07/23 21:10
推
07/23 21:11,
07/23 21:11
→
07/23 21:11,
07/23 21:11
推
07/23 21:12,
07/23 21:12
推
07/23 21:12,
07/23 21:12
推
07/23 21:13,
07/23 21:13
→
07/23 21:13,
07/23 21:13
推
07/23 21:13,
07/23 21:13
推
07/23 21:14,
07/23 21:14
推
07/23 21:16,
07/23 21:16
推
07/23 21:17,
07/23 21:17
推
07/23 21:17,
07/23 21:17
推
07/23 21:18,
07/23 21:18
推
07/23 21:19,
07/23 21:19
推
07/23 21:21,
07/23 21:21
推
07/23 21:21,
07/23 21:21
推
07/23 21:23,
07/23 21:23
推
07/23 21:25,
07/23 21:25
推
07/23 21:26,
07/23 21:26
推
07/23 21:26,
07/23 21:26
推
07/23 21:25,
07/23 21:25
推
07/23 21:28,
07/23 21:28
推
07/23 21:30,
07/23 21:30
推
07/23 21:30,
07/23 21:30
推
07/23 21:33,
07/23 21:33
推
07/23 21:33,
07/23 21:33
推
07/23 21:33,
07/23 21:33
→
07/23 21:34,
07/23 21:34
推
07/23 21:34,
07/23 21:34
推
07/23 21:36,
07/23 21:36
推
07/23 21:44,
07/23 21:44
推
07/23 21:49,
07/23 21:49
推
07/23 21:56,
07/23 21:56
推
07/23 21:58,
07/23 21:58
推
07/23 21:58,
07/23 21:58
推
07/23 21:59,
07/23 21:59
推
07/23 22:01,
07/23 22:01
推
07/23 22:04,
07/23 22:04
還有 42 則推文
還有 1 段內文
→
03/16 09:08, , 1F
03/16 09:08, 1F
→
03/16 09:10, , 2F
03/16 09:10, 2F
推
03/16 09:32, , 3F
03/16 09:32, 3F
推
03/16 09:34, , 4F
03/16 09:34, 4F
推
03/16 09:59, , 5F
03/16 09:59, 5F
→
03/16 10:01, , 6F
03/16 10:01, 6F
→
03/16 10:04, , 7F
03/16 10:04, 7F
→
03/16 10:05, , 8F
03/16 10:05, 8F
推
03/16 10:13, , 9F
03/16 10:13, 9F
推
03/16 10:13, , 10F
03/16 10:13, 10F
→
03/16 10:14, , 11F
03/16 10:14, 11F
推
03/16 10:15, , 12F
03/16 10:15, 12F
推
03/16 10:21, , 13F
03/16 10:21, 13F
推
03/16 10:27, , 14F
03/16 10:27, 14F
推
03/16 11:39, , 15F
03/16 11:39, 15F
推
03/16 11:45, , 16F
03/16 11:45, 16F
推
03/16 12:45, , 17F
03/16 12:45, 17F
推
03/16 13:37, , 18F
03/16 13:37, 18F
推
03/16 13:43, , 19F
03/16 13:43, 19F
→
03/16 14:48, , 20F
03/16 14:48, 20F
推
03/16 15:21, , 21F
03/16 15:21, 21F
推
03/16 15:29, , 22F
03/16 15:29, 22F
推
03/16 15:41, , 23F
03/16 15:41, 23F
推
03/16 15:58, , 24F
03/16 15:58, 24F
推
03/16 16:24, , 25F
03/16 16:24, 25F
推
03/16 17:02, , 26F
03/16 17:02, 26F
推
03/16 17:12, , 27F
03/16 17:12, 27F
推
03/16 19:03, , 28F
03/16 19:03, 28F
推
03/16 19:05, , 29F
03/16 19:05, 29F
推
03/16 19:47, , 30F
03/16 19:47, 30F
推
03/16 19:56, , 31F
03/16 19:56, 31F
推
03/16 21:47, , 32F
03/16 21:47, 32F
推
03/16 22:05, , 33F
03/16 22:05, 33F
推
03/16 23:06, , 34F
03/16 23:06, 34F
推
03/17 04:38, , 35F
03/17 04:38, 35F
推
03/17 11:51, , 36F
03/17 11:51, 36F
推
03/17 12:46, , 37F
03/17 12:46, 37F
推
03/18 02:40, , 38F
03/18 02:40, 38F
推
03/19 12:37, , 39F
03/19 12:37, 39F
推
03/25 17:21, , 40F
03/25 17:21, 40F