[討論]真的很抱歉

看板LightNovel作者 (凡人麵包NightRoad)時間15年前 (2008/11/12 01:12), 編輯推噓17(17032)
留言49則, 13人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《pumpkin31 (pumpkin31)》之銘言: 我想這位版友想表達的並不是翻譯錯誤 而是翻意的不協調感吧 薔薇的瑪利亞小弟也買了1~2集,內容比較偏向西洋冒險類的小說,而後面雖然沒購買 ,但是還是有從租書店租回來看完。 最新的這集我也是看著看著發現翻譯的風格有很大的改變,雖然不能說辭不達意, 但是感覺卻好像在西餐廳裡面吃著油條豆漿一樣。輕小說每本都有自己的寫作風格, 不能說硬是將句法或是意義相近的語句換成中文成語,或是較為不合的用字, 說的難聽一點,這次的翻譯只讓我感覺到譯者是在賣弄自己的中文造詣,而不是在用 心傳達這部作品所傳達的感覺。 這次的翻譯出版社應該也要負很大的責任,外國小說除了要翻譯正確外 更要能清楚的傳達小說的內容情境,編輯難道沒看過前面幾集內容嗎, 不敢說所有人都能認同我的想法,但是在我的周邊與我共享小說的友人 ,都對我說出了這次的翻譯怪怪的...又不是在看武俠小說,不管討厭 這次翻譯或是護航的人再怎樣的去辯論,我想多多少少都會讓之前有買 這部作品的人對這次的品質感到失望... 翻譯三大原則信、達、雅。 "信達"者忠實傳達也! "雅" 者神髓相似 ,化境翻譯也; 以此為譯者之圭臬,信然! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.148.41

11/12 01:17, , 1F
說真的,好翻譯不是通順就好,很多時候要考慮到外國人的風
11/12 01:17, 1F
※ 編輯: hank2972 來自: 220.132.148.41 (11/12 01:20)

11/12 01:18, , 2F
習慣,但......算了,這種事講多八成會被放大絕
11/12 01:18, 2F

11/12 01:21, , 3F
sorry 順手附上翻譯三大原則不小心砍掉你推的一行。
11/12 01:21, 3F

11/12 01:22, , 4F
不是我漏字了XD|||
11/12 01:22, 4F

11/12 01:27, , 6F
附上角川這次修改翻譯的說明連結
11/12 01:27, 6F

11/12 01:28, , 7F
換名詞就算了...真的想把這本變成武俠小說就讓人絕望了..
11/12 01:28, 7F

11/12 01:29, , 8F
前後翻譯文風差距過大,確實是個可以建議改進的目標
11/12 01:29, 8F

11/12 01:30, , 9F
但是直指翻譯爛、和原文是兩回事,那又是另外一回事
11/12 01:30, 9F

11/12 01:30, , 10F
覺得文風差距太大不滿我沒意見,我在最初的討論中也有說過
11/12 01:30, 10F

11/12 01:31, , 11F
這確實是個問題。
11/12 01:31, 11F

11/12 01:31, , 12F
可是要做更嚴重的控訴,那還請拿出證據來
11/12 01:31, 12F

11/12 01:32, , 13F
我想再加一條控訴,本集角色之間根本沒有區別,
11/12 01:32, 13F

11/12 01:33, , 14F
每個人的語氣都一樣,只不過換個名字說而已
11/12 01:33, 14F

11/12 01:49, , 15F
我想那不是對方要的證據
11/12 01:49, 15F

11/12 01:49, , 16F
而且他已經放大絕了
11/12 01:49, 16F

11/12 01:50, , 17F
「好吧,就算翻譯沒錯好了,我就是不喜歡」
11/12 01:50, 17F

11/12 01:50, , 18F
我覺得你沒有跟他爭論的必要,這件事就算在怎麼舉證據
11/12 01:50, 18F

11/12 01:50, , 19F
大概也沒什麼用
11/12 01:50, 19F

11/12 01:51, , 20F
直接在論壇上跟官方說就好了,在這版討論也得不到官方回應
11/12 01:51, 20F

11/12 01:58, , 21F
島上可以得到官方回應喔(炸)
11/12 01:58, 21F

11/12 02:17, , 22F
我會跳出來講完全是因為有人直接叫大家不要買這點,跟
11/12 02:17, 22F

11/12 02:18, , 23F
因為這樣要這部作品說掰掰,這太嚴重了。
11/12 02:18, 23F

11/12 02:48, , 24F
令人想起台灣不少村上老師的讀者都坦承, 賴小姐的翻譯看久
11/12 02:48, 24F

11/12 02:48, , 25F
要去看別人翻的會很不習慣, 我也是XD
11/12 02:48, 25F

11/12 08:53, , 26F
不習慣也是無可奈何,可是直接說爛以後還有誰敢接續集 ~"~
11/12 08:53, 26F

11/12 08:58, , 27F
樓上hana大 推一個
11/12 08:58, 27F

11/12 09:35, , 28F
毫無回應,只是個角川。或許銷量依然不錯所以不用擔心。
11/12 09:35, 28F

11/12 13:27, , 29F
信達雅的分界很模糊的,光是雅這字,我就覺得有非常大的
11/12 13:27, 29F

11/12 13:28, , 30F
討論空間。
11/12 13:28, 30F

11/12 13:31, , 31F
神髓相似、化境翻譯,同樣一句話在不同的使用用途上就應
11/12 13:31, 31F

11/12 13:35, , 32F
該可以有不同的翻法。嚴復當時說這句話的時代背景跟現在
11/12 13:35, 32F

11/12 13:36, , 33F
在不怎麼一樣了。
11/12 13:36, 33F

11/12 22:29, , 34F
沒錯,要怒是怒在西餐廳吃油條,而不是油條本身難吃。
11/12 22:29, 34F

11/12 22:30, , 35F
我所不滿的也是p其實是前者卻用後者來表達
11/12 22:30, 35F

11/12 22:32, , 36F
當然我個人認為是改賣燒餅比較好的這邊...XD
11/12 22:32, 36F

11/12 23:27, , 37F
但是老闆開的就是西餐廳
11/12 23:27, 37F

11/12 23:45, , 38F
但我不認為他是西餐廳呀
11/12 23:45, 38F

11/12 23:57, , 39F
問題是它一到三集給你的感覺就是西餐廳呀
11/12 23:57, 39F

11/13 00:00, , 40F
我覺得這集更勝以往,所以覺得他其實是豆漿店,不然就是
11/13 00:00, 40F

11/13 00:01, , 41F
肯德基。
11/13 00:01, 41F

11/13 00:03, , 42F
其實原作是日式料理店ˊ.ˋ
11/13 00:03, 42F

11/13 00:03, , 43F
所以吃西餐和吃油條的都很奇怪XD
11/13 00:03, 43F

11/13 00:04, , 44F
說著說著肚子又餓了...
11/13 00:04, 44F

11/13 00:07, , 45F
這也是有可能XD 話說我家樓下有雞排攤@@
11/13 00:07, 45F

11/13 00:48, , 46F
「日式料理店」這句真是中肯......
11/13 00:48, 46F

11/13 01:43, , 47F
e04好險永和豆漿有開 剛吃飽~~
11/13 01:43, 47F

11/13 01:44, , 48F
xd
11/13 01:44, 48F

11/13 01:45, , 49F
我餓了.....
11/13 01:45, 49F
文章代碼(AID): #196RpzVJ (LightNovel)