[閒聊] 個人趣向這個名字啊~

看板LeeMinHo作者 (迎接抹茶祭)時間14年前 (2010/06/01 23:24), 編輯推噓20(20019)
留言39則, 7人參與, 最新討論串1/1
其實我一直很想問...(我是個有疑問就很想解決的人= =) 既然個趣已經播完了. 大家看完後認為它的中文戲名到底應該叫什麼? 這個問題困擾我好久@@" 請先參考韓文wiki的劇名 http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B0%9C%EC%9D%B8%EC%9D%98_%EC%B7%A8%ED%96%A5 韓文劇名 頭兩個字和"開仁"(音)的名字一樣 剛才用 google 翻譯一下, 變成是「開仁 的 品味」 (意思是"開仁的選擇"?) 但當初開拍前, 好像是「個人取向」 選擇1 因為女主角的名字當初是翻成"個人" 也有人說是「個人愛好」 選擇2 所以英文劇名是「personal taste」 (「個人愛好」聽起來像是「"個人"愛"鎬"」←這樣男女主角的名字都在裡面咧!) 不過"個人"的韓音聽起來也好像"gay" 所以感覺也會是「gay取向」「gay趣向」 選擇3 只是現在大家常用的還是「個人趣向」 選擇4 選擇1或4 感覺重點在女主角 選擇3 感覺重點在男主角 但選2 卻是男女主角都兼顧到... 所以我會希望到時候引進台灣能夠用第二個「個人愛好」 只是到時候女主角的名字不知道要不要改成"個人"就是了 (聽起來很奇怪...) by 一位困擾已久的觀眾XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.135.98 ※ 編輯: ducky10 來自: 220.137.135.98 (06/01 23:26)

06/01 23:38, , 1F
其實我覺得就是一語很多關 XD 是說 開仁在小說裡的
06/01 23:38, 1F

06/01 23:39, , 2F
名字不是開仁 叫啥 我有點忘了...但我個人覺得應該
06/01 23:39, 2F

06/01 23:40, , 3F
叫"個人取向" 比較能包含到全部的意思 .....吧 XD
06/01 23:40, 3F

06/01 23:51, , 4F
我只希望可以用原音播出.... 不想聽配音..... -____-
06/01 23:51, 4F

06/01 23:58, , 5F
原音值得期待~但我只要有完整的翻譯就很高興啦XDD
06/01 23:58, 5F

06/02 00:10, , 6F
我也覺得個人取向更貼近劇中意思~開仁的取向~個人的取向XDD
06/02 00:10, 6F

06/02 00:10, , 7F
推完整的翻譯! 第一次會常常一頭霧水的韓劇 XDDD
06/02 00:10, 7F

06/02 00:10, , 8F
sun 還有鎮鎬的取向 館長的取向 XDDDD
06/02 00:10, 8F

06/02 00:12, , 9F
就是每個人的取向阿~我覺得我這部心得不太多~有九成是翻譯
06/02 00:12, 9F

06/02 00:13, , 10F
卡卡的~看超多遍~還是不明白~(理解力和感受力極差的人)XDDD
06/02 00:13, 10F

06/02 00:15, , 11F
我後來看到的英文譯名是"Individual Patthita"我查了字典
06/02 00:15, 11F

06/02 00:17, , 12F
但還是不知道Patthita的意思是什麼...好像是一種巴利文~
06/02 00:17, 12F

06/02 00:17, , 13F
kula老師~這是啥意思呢...XD
06/02 00:17, 13F

06/02 00:17, , 14F
哪來的英文譯名啊@@"
06/02 00:17, 14F

06/02 00:20, , 15F
sun 你是被館長的眼神煞到 XD 這部分不用翻譯 XDDDD
06/02 00:20, 15F

06/02 00:22, , 16F
Patthita 很深澳~~~
06/02 00:22, 16F

06/02 00:22, , 17F
恩...這部分是靠眼力~眼神會說話嗎~想來就都抖抖抖!!!!XDD
06/02 00:22, 17F

06/02 00:24, , 18F
是說 Patthita~我念起來好像pasta喔~是這樣拼嗎XDD
06/02 00:24, 18F

06/02 00:24, , 19F
Patthita這個字不是英文阿...很奇怪好像跟佛教有關的語言
06/02 00:24, 19F

06/02 00:28, , 20F
不會是指釋迦摩尼吧~個人的釋迦摩尼...怪怪怪!!!XDD
06/02 00:28, 20F

06/02 00:29, , 21F
個人的釋迦摩尼是啥鬼(大笑)XDD 是說我也愛個人愛好耶~
06/02 00:29, 21F

06/02 00:29, , 22F
還有推sun是被眼神殺到,所以翻譯不好根本只是藉口XD!
06/02 00:29, 22F

06/02 00:31, , 23F
sun你好搞笑~查到是佛教中『渴望的』的意思 所以應該是
06/02 00:31, 23F

06/02 00:31, , 24F
那有阿~我只是館長部份不會因翻譯而卡到而已啦~其他很卡XDD
06/02 00:31, 24F

06/02 00:32, , 25F
『慾望』的意思 所以翻個人趣向/取向 好像都OK~個人感覺
06/02 00:32, 25F

06/02 00:33, , 26F
我是想到他們有佛誕節阿~kula又說跟佛教有關~就聯想...XDD
06/02 00:33, 26F

06/02 00:37, , 27F
台灣應該會用個人取向吧感覺..先前新聞都這樣報~"~
06/02 00:37, 27F

06/02 00:38, , 28F
是說 其實也推 個人愛好 整個感覺甜滋滋 XDD
06/02 00:38, 28F

06/02 00:49, , 29F
嗯嗯...再次確認過了patthita是巴利文的『趣向』的意思
06/02 00:49, 29F

06/02 00:49, , 30F
我記得一開始的譯名是personal taste後來又出現另一個說
06/02 00:49, 30F

06/02 00:50, , 31F
法 所以才從個人取向變成個人趣向 不過應該都可以理解啦
06/02 00:50, 31F

06/02 00:58, , 32F
我也覺得翻譯品質良莠不齊~雖然爆肝翻譯很辛苦XD
06/02 00:58, 32F

06/02 23:18, , 33F
是說我想偷偷推薦大家想解壓笑一笑的話,可以去點開PPX的
06/02 23:18, 33F

06/02 23:19, , 34F
個趣看看,現在居然有對岸自製的國語版..我光點了EP1就徹
06/02 23:19, 34F

06/02 23:19, , 35F
底笑翻了XD 想像慧美用對岸腔的國語叫「哥哥、哥哥」笑倒
06/02 23:19, 35F

06/02 23:30, , 36F
恩..沒看過原音個趣的還是別點~那會大大降低想看的慾望吧XD
06/02 23:30, 36F

06/03 00:09, , 37F
對岸的國語版我也有好奇點進去過!!才看一下下就受不了了@@
06/03 00:09, 37F

06/03 00:10, , 38F
還是原音比較正常一點!!!
06/03 00:10, 38F

06/07 23:56, , 39F
我也有看到國語版...............不酥湖~~~~~~
06/07 23:56, 39F
文章代碼(AID): #1C1IOMu7 (LeeMinHo)