[聽寫] CLANNAD AS 第19話「家路」台詞

看板LeafKey作者 (Amory)時間15年前 (2009/02/22 00:41), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
以下為本回動畫汐篇旅行結束後的後半及直幸篇的台詞 動畫雖將兩部份分開,但原作中其實是連接在一起 由於敝人日文聽力仍然很破,原作以外的台詞可能有誤,還請各位幫忙偵錯了 日文台詞中打問號的部份,是我認為可能有錯誤,但還是聽不出來的語句。 台詞顏色分配-   原文   朋也      早苗   秋生   直幸   獨白 第19話「家路」   (BGM:Ana)   「ただいま」   「我們回來了!」   「おかえりなさい」   「歡迎回來。」   「旅行は楽しかったですか?」   「旅行玩得開心嗎?」   「うん」   「嗯!」   「早苗さん」   「早苗阿姨!」   「今度、デートしてくださいね」   「下次和我約會吧。」   「はい?」   「啊?」   「だって、約束が違ったじゃないですか…」   「因為你違反了約定…」   「俺、早苗さんと旅行するの楽しみにしてたのに」   「我當初可是很期待和早苗阿姨一起去旅行的。」   「てめぇ、人の嫁を口説いてんじゃねぇよ!」   「你這傢伙,竟敢勾引別人的老婆!」   「あっきー」   「阿秋-」   「もちろん、デートのときは…汐も一緒だ、なぁ」   「當然,約會的時候…也會帶汐一起去的,對吧!」   「うん」   「嗯!」   「なら、俺も参加させろ」   「那就讓我參加吧!」   「三人で楽しみましょね」   「那我們三個人好好地玩一玩吧!」   「朋也さん、汐」   「朋也、汐。」   「俺を仲間集めにするなーーー」(?)   「別把我排除在我呀----」   「渚…」   「渚…」   「朋也さん」   「朋也。」   「変わってないでしょ」   「一點都沒變吧。」   「あの子が朋也さんと結婚したときのまましたあるんです。」   「這個房間還保持著你們結婚時的狀態。」   「ええ、変わってないですね」   「嗯,一點都沒變呢。」   「それ、持っていきますか」   「那個,要帶走嗎?」   「え」   「咦?」   「そのぬいぐるみです」   「我指的是那個布偶。」   「汐もそれで大好きですから」   「汐也很喜歡那個呢。」   「すみませんでした、長いやや…」   「長時間以來,抱歉了…」   「はい?」   「嗯?」   「汐を…ずっとしつけたままで…」   「一直把汐丟給你們…」   「俺が父親としても、自覚を持てるようになったのも…結局、早苗さんのおかげで です」   「我能找回身為父親的自覺…都是托早苗阿姨的福。」   「わたしは何もしていませんよ」   「我什麼都沒有做喔。」   「あいつ…本当にいい子に育ってました…」   「真得把她培養成了一個好孩子了…」   「何で俺をいいたいいいか」   「我都不知道該如何感謝您了。」   「でも、これからはちゃんと俺を手で育ってます」   「但是,接下來我會靠自己的力量好好撫養她。」   「渚のように、思いやりがあって、そして、強い子になるように」   「將她培養成一個和渚一樣既為他人著想、又堅強的孩子。」   「秋生さんとわたしが、渚のために仕事を変えたるも、渚が五つのときだったんで す」   「秋生和我為了渚而換工作時,也是在渚五歲的時候。」   「頑張ってくださいね」   「請你加油喔。」   「俺、一生かけて恩返ししますから」   「我會用一生來報答這份恩情。」   「なら、幸せになってくださいね」   「那麼,請幸福地生活下去吧。」   「幸せになります…汐と一緒に…」   「我一定會和汐一起…幸福地生活下去…」   「はい」   「好的。」   「パパーー」   「爸爸!」   「どうした、汐」   「怎麼了,汐?」   「あっきーが野球やろて」   「阿秋說要打棒球。」   「あぁ?」   「啊?」   「頑張れーーー」   「加油---」   「頑張ってくださいね」   「請加油吧!」   「けっ、死んだ魚みたいな目ぇしてた奴が、復活してるじゃねぇかよ」   「哼,你這總是掛著雙死魚眼的傢伙,終於肯振作起來了嗎?」   「いいから、さっさと投げろ」   「別廢話了,快投球!」   「汐! 親父の無様な姿をその目に焼きつけるがいいぜ!」   「汐!好好看清楚老爸沒用的樣子吧!」   「こらこらこら」   「喂喂喂!」   「汐はどちらが勝つと思う?」   「汐覺得哪邊會贏?」   「…あっきー」   「…阿秋」   「マジっすかっ!」   「真的假的呀!」   「ふんっ、あいつは俺の剛腕を見て育ったんだぜ」   「哼哼,那孩子可是看著我的剛腕長大的。」   「なら、俺はそれを打つ」   「那麼,看我怎麼打敗你!」   「ふっ、笑止」   「哼,可笑。」   「なっ…んなアホな…」   「什…怎麼可能…」   「見たか、汐」   「看到了嗎,汐!」   (打破玻璃)   「また、謝ってくければなりませんね」   「又得去道歉了。」   (OP)   「早苗よ…」   「早苗啊…」   「おまえも…人のことは言えねぇだろ…」   「你也…沒有資格說別人吧…」   「あの日から泣いてねぇ…」   「你從那天起就一直沒有哭過…」   「よく、知ってますね」   「你真清楚呢。」   「あたりまえだろ…俺様を誰だと思ってんだ…」   「那是當然的…你以為本大爺是什麼人…」   「わたしは…」   「我…」   「やることがありましたから…」   「因為有了自己的目標…」   「汐を育ってなければなりませんでしたから」   「我必須去扶養汐」   「だから、よかったです…」   「所以,現在能這樣真是太好了…」   「自分を見失わないですみました…」   「沒有迷失了自我…」   「5年か…」   「五年了啊…」   「汐のおかけで、随分すくわれたよな、俺たち」   「多虧了汐,我們才有所寄託。」   「え、本当に」   「嗯,沒錯呢。」   「でも…それも終わっちまったな…」   「不過…總算是結束了…」   「はい…」   「嗯…」   「長いやや、ご苦労さまだな」   「這麼長的時間,辛苦你了。」   「いえ…」   「沒什麼…」   「わたしたちは…家族ですから」   「因為我們是…一家人啊。」   「もう…」   「已經…」   「…いいんだぞ」   「…可以了。」   「え」   「咦?」   「おまえは、よくやった」   「你已經做得很好了。」   「今度はおまえが泣く番だ」   「現在已經是你可以哭泣的時候了。」   「秋生さん…」   「秋生…」   「どうしようもなくなっても…」   「覺得撐不住的時候…」   「俺が助ける」   「還是有我在。」   「おまえが泣きやむまで、そばにいてやる」   「在你哭完為止,我都會一直陪在你身旁。」   「だから、もういいんだ」   「所以,已經可以了。」   (中間略過,直接跳直幸篇)   (BGM:町、時の流れ、人)   「ただいま」   「我回來了。」   「ああ…」   「啊啊…」   「朋也くん…」   「朋也君…」   「ただいま」   「我回來了。」   「ああ…」   「啊啊…」   「老けたな、親父」   「老了很多呢,老爸。」   「ああ…」   「啊啊…」   「あんたの孫だ」   「她是你的孫女。」   「ほぅ…」   「是嗎…」   「こんにちは」   「你好。」   「こんにちは」   「你好。」   「ずっと、家にいたのか?」   「一直待在家裡嗎?」   「うん…」   「嗯…」   「あんたの母親に会ってきた」   「我見過你的母親了。」   「へぇ…」   「嗯…」   「こいつと旅行したよな」   「是和她一起去旅行的。」   「ずっと北の…」   「在那北方」   「あんたが昔、俺を連れってでくれだところだ」   「是你以前帶我去過的那個地方。」   「うん…」   「嗯…」   「いろんな話を聞いてきたよ」   「我們談了很多話。」   「大変だったんだなって思った」   「我知道你過去很辛苦。」   「俺もいろいろ、思い出した…」   「我也想起了很多…」   「昔のこと」   「以前的事情。」   「なぁ、親父…」   「我說,老爸…」   「疲れたろ」   「累了吧。」   「…うん?」   「…嗯?」   「そろそろ、休んでもいいんじゃないか…」   「差不多是該休息的時候了…」   「田舎に帰ったら、どうだ…」   「回家鄉去,怎麼樣…」   「あんたの母さんが待ってる」   「你的母親,正在那裡等待著你。」   「あんたが俺の手を取って…」   「在你曾經牽著我的手…」   「自分で育てる、誓った場所でさ…」   「發誓要靠自己將我撫養長大的地方…」   「ああ…」   「啊啊…」   「あんた、もう十分頑張った…」   「你已經十分努力了…」   「だからさ、もう休めよ…」   「所以,已經可以休息了…」   「田舎に帰ってさ…」   「回家鄉去…」   「…母親と暮らしてやれよ…」   「…和你的母親一起生活吧…」   「…な」   「…好嗎?」   「もう…いいのだろうか…」   「真的…已經可以了嗎…」   「何が…?」   「什麼…?」   「おれは…やり終えたのだろうか…」   「我的使命…真的已經結束了嗎…」   (BGM:願いが叶う場所 II)   「あんた…何もかも犠牲にして、俺をこうして育ててくれたんじゃないか…」   「你…不是已經犧牲了一切,將我撫養長大了嗎…」   「俺みたいな、出来の悪い息子のために」   「為了我這個不孝的兒子…」   「人生…まることつかってくれだんだろう」(?)   「耗費了自己的一生…」   「もう十分だよ」   「已經足夠了。」   「…そうか」   「…是嗎。」   「…いつのまにか…やり終えていたのか…」   「…不知不覺間…我的使命已經結束了啊…」   「…それは…よかった」   「…這真是…太好了。」   「…よかった」   「…太好了。」   「着替えと…」   「換洗衣物…」   「それからすけないけど、金も入れてとかな」   「還有一點錢,我都幫你放進去了。」   「ああ、悪いね」   「啊啊,麻煩你了。」   「向こうには、俺から連絡するから」   「那邊就由我去聯絡吧。」   「途中ベン荷物失くしたりするなよ」(?)   「在路上別把行李弄丟喔。」   「うん、気をつけるよ」   「嗯,我會小心的。」   「家のことは、俺が何とかしてくれ」   「這個家的問題我會想辦法的。」   「家賃のしもつもやっとか」(?)   「房租的問題我也會妥善解決的。」   「ああ、すまないね」   「啊啊,真是對不起。」   「汐、ほら」   「汐,來!」   「おじちゃんにバイバイって」   「跟爺爺說再見吧。」   「バイバイ、おじちゃん」   「再見,爺爺!」   「ああ」   「嗯。」   「それじゃ、ここで」   「那麼,就此告別了。」   「体に気をつけろよ…」   「要注意身體喔…」   「ああ」   「嗯。」   「酒、飲み過ぎるなよ…」   「酒不要喝太多喔…」   「ああ」   「嗯。」   『朋也…』   『朋也…』   『ほら、お菓子だ』   『你看,是糖果喔。』   「タバコも、吸いすぎるなよ…」   「菸也不要抽太多喔…」   「ああ」   「嗯。」   『父さん、また出かけるけど…食べ過ぎないようにするだぞ』   『爸爸又要出門了…不要吃太多喔。』   「長生きしてくれよ…」   「一定要長壽喔…」   『いつも、寂しくさせて、ごめんな』   『總是讓你孤單一人,抱歉了。』   「絶対に…恩返しにいくからな…」   「我絕對…會向你報恩的…」   『帰ってきたら、夕飯、ちゃんと作るから』   『回來之後我會好好地做一頓晚餐。』   「絶対に、いくから…」   「我絕對會去的…」   『ふたりで食べよ』   『兩個人一起吃吧。』   『な…朋也』   『怎麼樣…朋也。』   「どうした、朋也…」   「怎麼了,朋也…」   「どうして、泣いてる…」   「怎麼哭了…」   「あぁ、ごめんな、汐」   「啊啊,對不起,汐。」   「心配しないでいいんだ」   「不用擔心我。」   「父さん…」   「爸爸…」   「今日まで、ありがとう」   「一直以來,謝謝你了。」   「ああ…」   「嗯…」   「やば、いくよ」   「那,我走了。」   「ああ、元気で」   「嗯,要保重。」   「朋也も、元気で…」   「朋也也是,保重…」   この人は、幸せだったのだろうか…。   這個人真的幸福嗎…。   一番幸せな時に…愛する人を亡くして…   在最幸福的時候…失去了所愛的人…   それからは、俺と二人きりになって…   然後只剩下父子兩人…   俺みたいな…親不孝な息子のために…頑張り続けて…   為了我這個…不孝的兒子…而一直努力著…   それで…幸せだったのだろうか…。   他的人生…真的幸福嗎…。   「父さん…」   「爸爸…」   「あぁ?」   「咦?」   「ん、どうした、汐」   「嗯,怎麼了,汐?」   「光が…」   「光…」   「ああ、まぶしか」   「啊啊,太刺眼了嗎?」   「ほら」   「來!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.99.85

02/22 10:03, , 1F
日文苦手心意推
02/22 10:03, 1F

02/22 21:39, , 2F
02/22 21:39, 2F

02/23 02:09, , 3F
02/23 02:09, 3F

02/23 14:02, , 4F
建議換一下朋也台詞的顏色
02/23 14:02, 4F
※ 編輯: amory626 來自: 118.169.99.129 (02/23 14:39)

02/24 23:36, , 5F
寫作時幫了不少忙 感恩推
02/24 23:36, 5F
文章代碼(AID): #19e2wyDz (LeafKey)