[問題] 判決字號的英文譯名

看板Lawyer作者 (bbb)時間5年前 (2018/06/16 21:28), 編輯推噓4(406)
留言10則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
想請問一下,判決字號的英文譯名應該要如何處理 因為最近被客戶所託,要求針對訴訟案件,用英文email簡要說明 但因為有引用到法院判決,想說找一下怎麼英譯,卻發現好像都沒有官方英譯的字號 我看到有些論文(需要附上英文標題或摘要的),多半都是把台上字、判字、訴字 這些字號直接用拼音來翻,想問一下有沒有類似經驗的道長,是否如此處理就可? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.39.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Lawyer/M.1529155737.A.5DC.html

06/17 01:26, 5年前 , 1F
https://tinyurl.com/ycyu3qwb 也都是照這個格式翻給客戶
06/17 01:26, 1F

06/17 20:49, 5年前 , 2F
寫這個超級痛苦的哈哈
06/17 20:49, 2F

06/17 22:53, 5年前 , 3F
其實你可以不用寫判決字號,只要寫比如Civil decisi
06/17 22:53, 3F

06/17 22:53, 5年前 , 4F
on of Taiwan Taipei District Court (June 17,2018
06/17 22:53, 4F

06/17 22:53, 5年前 , 5F
) 告知附件為判決原文,再另外附上附件給他看就好。
06/17 22:53, 5F

06/17 22:53, 5年前 , 6F
重點是你email中要記載清楚判決過程和主文(判決結
06/17 22:53, 6F

06/17 22:53, 5年前 , 7F
果)為何、是否有further steps
06/17 22:53, 7F

06/18 08:56, 5年前 , 8F
以前回報客戶或是翻譯判決的時候也都直接上拼音,畢竟字號意
06/18 08:56, 8F

06/18 08:56, 5年前 , 9F
譯下去更混亂吧XD 重要的是內容,如果需要查詢翻譯引用判決
06/18 08:56, 9F

06/18 08:56, 5年前 , 10F
的話客戶會跟你們說的(遠目
06/18 08:56, 10F
文章代碼(AID): #1R9H2PNS (Lawyer)