[翻譯] 《Taiwan Travelogue》不是《台灣漫遊錄
https://www.facebook.com/share/p/18P47avxVq/ Yik Lim
花了幾天時間,趁著空檔,把《Taiwan Travelogue》讀完了。看到一些網上的評論,不
管是讚許的或者對這本小說很有意見的,其實絕大多數的台灣人都沒有弄清楚一件事:國
際布克獎頒給的是《Taiwan Travelogue》,而不是《台灣漫遊錄》。這其實是兩本不同
的書,不是同一本書。
我自己閱讀的感覺就是這樣:《Taiwan Travelogue》有非常多巧妙的句子,以及生動的
段落呈現,傳達出細膩的情感。這樣的感覺,在我更早之前閱讀《台灣漫遊錄》時,並沒
有印象。中文版的文字蠻流暢的,但是英文版的微言大義非常之多,讀起來就像是兩個女
人透過非常多微妙的象徵物和曖昧的對話,在祕密談戀愛;但是中文版並沒有給我太多這
種秘密談戀愛的感覺,很多時候反而比較像是非常醒目地敲鑼打鼓,在進行一些事。
國際布克獎的評審,很可能跟我一樣,從裡面讀出了許多細微流動的情感,還有那種偷偷
摸摸、欲說還透的心情,所以給予它很高的評價。其實,用所謂的字句的細節去建構一個
精巧的世界(不管是大世界還是小世界),就是小說這種藝術,最重要的關鍵。
說到英文版跟中文版不同之處,隨手舉來在全書太多了,講下來就要變成英文文學賞析課
了。舉一個具備畫面感的描寫段落,第一章開頭青山千鶴子回憶初到台灣時,看到的南國
景象:
英文版是這樣:
Rows of red-brick Shina-style buildings stretched endlessly into the distance.
Round vermilion lanterns hung from the roofs alongside sunset-colored ones
shaped like seeds.
Squares of white tarp blossomed overhead.
Kanji signs of all colors and patterns flashed past my sightline.
And then the stalls: vegetables—utterly alien to me—piled into green,
yellow, white hills.
Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh tapestries.
—------------------------------------------------------------------------
中文版是這樣:
成列磚紅色的支那式建築,彷彿沒有止境地延伸到街道遠方。
街屋上方的圓形的鮮紅色燈籠,瓜狀的橘黃色燈籠。
白色的遮雨布一張一張綻放如花。
不同花樣顏色的漢字看板,一一飛入眼簾。
還有各種各樣的攤販。
沒有見過的蔬菜,堆成深深淺淺的綠色的黃色的白色的小山。
分割成塊成條的紅色的肉,編織為紅肉色的掛毯。
—------------------------------------------------------------------------
英文版特意讓句子的主幹保持乾淨,沒有說明性子句,所有要給出的東西都壓縮在強動詞
和形容詞中。這是一個有著大量異國風情與顏色的場景,而這些場景對於來自北方的千鶴
子小姐來說是充滿衝擊的,寫作者必須把這種衝擊性,傳達給(不同國家和不同文化的)讀
者。但閱讀英文版的感覺,比起中文版來,完全不同。
在這個小段落裡面,出現最多的色彩是紅色,英文用了”red-brick”/”vermilion”(朱
紅色)/”Blood-red”等幾個紅色的詞,比起中文的磚紅色/鮮紅色/紅色的肉-紅肉色 來
,生動了許多(中文在這種形容顏色的描述上,不但比英文弱,也比日文更弱);而中文版
中的”瓜狀的橘黃色燈籠”,在英文版中巧妙地變成”sunset-colored ones shaped
like seeds”(像種子形狀的夕陽色燈籠 )。
而英文版中的”Squares of white tarp blossomed overhead.”(白色帆布的方塊在頭頂
綻放),比起中文版中的”白色的遮雨布一張一張綻放如花”,更具異國情調的詩意:直
接用blossomed這樣的強動詞,而且加了一個中文沒有的overhead這個詞,就把原來略顯
平舖直敘的中文,轉活了起來。
末句”Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh
tapestries.”更是轉活了中文版中原本略顯累贅的字句(短短一句之中,就重複了”紅色
的肉””紅肉色”這樣的描述),用Blood-red / flesh 的前後呼應點亮了這個短句;英
文版更捨棄了中文版的”編織”,改用hanging from hooks來描述。而且英文版中的這個
短句,使用了 strips VS tapestries這樣的趣味來前後對比,是英文散文詩中的技巧(
這整個畫面描述的段落,讀起來就很有英文散文詩的趣味)。
這是畫面。可以再舉一個跟聲音描寫有關的小例子:
英文版是這樣:
The rain and roiling river made for a water song that, in the dark of night,
pierced through the earthen roof tiles and wooden awning to serenade me in
bed.
—------------------------------------------------------------------------
中文版是這樣:
潤物的雨腳與滾動的川身,交織為聲響不一的水之樂曲,屢屢在黑夜裡穿透屋瓦與擋雨板
,直驅我的枕邊
—------------------------------------------------------------------------
英文句子讀起來比較像是蕭邦的夜曲,中文版讀起來,這條河感覺起來的力量似乎重了一
點,讓人睡不著的原因,似乎就有點不太一樣。英文版沒有中文版中句子的”潤物””屢
屢””聲響不一””交織”這些詞,構句更為直接有力;更用”serenade”(義大利文的
小夜曲,衍伸為動詞就是對著某某人唱小夜曲/情歌)這個具備古典意涵的音樂詞彙,取代
了中文的”直驅”。簡單來比較,英文句子更有力量,也更能傳達出那種浪漫。這是一個
很短的句子,但卻傳達出足夠深的意涵。
再舉一則兩個女人偷偷談戀愛的微妙情感描述。這樣的例子實在太多,舉不完,舉一個就
好:
英文版是這樣:
I chuckled. The sun shone bright after the rain. Mottled light danced on
Chi-chan’s fingers as well as on the lychee fruit that gleamed white when
they were relieved of their red armor.
—------------------------------------------------------------------------
中文版是這樣:
我也忍不住嘿嘿一笑了。
雨後的日光閃耀。
穿過樹縫的光點照映小千的手指,還有去殼後同樣瑩白的荔枝。
—------------------------------------------------------------------------
各位可以發現,英文版中完全沒有提到”樹”,而是用”Mottled light”(斑駁的光)搭
配danced(跳舞)這個動詞,取代了中文原本比較flat的”照映”。更妙的是”lychee
fruit that gleamed white when they were relieved of their red armor”,荔枝在
被解除了紅色盔甲後,(主動)”閃耀” 著白光。這段的下文中,花了一些篇幅描寫了小
千怎麼去靈巧的剝荔枝的細節,但英文版一開始就用極為詩意的手法,說這是”紅色的盔
甲”(用red armor, 而不用red shell紅殼),而在盔甲之下,隱藏著某些東西會閃閃發亮
。
這是一個巧妙的譬喻。為什麼是armor呢? 因為這是用來保護自己的東西,一個人的防衛(
盔甲)被解除了,才會露出裡面的真心。那麼,到底是誰解除了誰的盔甲呢?那就是這本
小說,想要你去透過細節去讀的東西了,英文版中的透過這些細節想要傳達/隱藏的訊號
,比起中文版來多了許多。
以上舉的幾個例子,不是想要說: 英文版好而中文版不好,而是想要說:《Taiwan
Travelogue》和《台灣漫遊錄》其實是兩本不同的書,不是同一本書。而且英文這樣的語
言用來寫小說,因為語言特性的關係,其實原本就比中文來的更佔優勢。
推薦大家去讀《Taiwan Travelogue》,同時也期待將其翻譯為英文的金翎小姐,未來能
有自己的英文小說或英詩作品出版,這是一個值得期待的作者/翻譯者;到那時候,偶也
是一定會去買一本的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.168.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Language/M.1780008831.A.27D.html