[問題] 韓文專有名詞拉丁化為何不按規則?

看板Language作者 (竹取駙馬)時間5年前 (2018/07/14 10:17), 5年前編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 5年前最新討論串1/1
https://goo.gl/pzVdNW 根據這邊 韓語拉丁化方案主要有兩套 一是馬科恩-賴肖爾表記法(簡稱馬賴式,MR式) 現在主要為北韓使用 1992年有小幅修正 二是南韓的"國語羅馬字表記法"修正案 通稱"文化觀光部2000年式"(簡稱RR式) 另外還有韓語耶魯拼音(簡稱YR式) 但較少用 地名比較忠於既有表記法 ˇ 首爾 MR式:Soul RR式:Seoul 發音[sʌ.ul] 英文等就用Seoul ˇ 平壤 MR式:P'yongyang RR式:Pyeongyang 發音[pjʌηjaη] 英文等就用Pyongyang 但我發現很多時候 韓國的公司機構商標名 還有人名/團體名 他們的正式英文,法文,德文等正式拉丁化譯名 往往不是用以上任何一種 例如 ˇ 三星 MR式:Samsong RR式:Samseong 發音[samsʌη] https://en.wikipedia.org/wiki/Samsung 但正式拉丁化商標名是 SAMSUNG 於是日文譯名不是用サムソン 而變成偏差原音的サムスン ˇ 現代 MR式:Hyondae RR式:Hyeongdae 發音[çjəndɛ] https://en.wikipedia.org/wiki/Hyundai 但正式拉丁化商標名是 HYUNDAI 於是日文譯名不是用ヒョンデ 而變成偏差原音的ヒュンダイ 其他像是 ˇ ˇ 朴正熙 MR式:Pak Chonghui RR式:Bak Jeonghui 發音[pak.tcʌη.hi] 但正式英法德西等文譯名都用 Park Chung-hee ˇ 李明博 MR式:Yi Myongbak RR式:I Myeongbak 發音[i.mjʌη.bak] 但正式英法德西等文譯名都用 Lee Myung-bak 文在寅 MR式:Mun Chaein RR式:Mun Jae-in 發音[mun.dzɛ.in] 但正式英法德西等文譯名都用 Moon Jae-in ˇ 金日成 MR式:Kim Ilsong RR式:Gim Il-seong 發音[kim.ɪl.sʌη] 但正式英法德西等文譯名都用 Kim Il-sung ˇ ˇ 金正恩 MR式:Kim Chongun RR式:Gim Jeong-eun 發音[kim.dzʌη.ɯn] 但正式英法德西等文譯名都用 Kim Jong-un 等等 歸納其規律 大概是在RR式的基礎上 把 ┤eo 都改成 u (但金正日,金正恩的"正"卻是 J"o"ng) 把 ┬ u 都改成 oo (但金大中的"中"卻還是 j"u"ng) bak是"博"時不變 但當"朴"姓時變成Park i當"李"姓時變成Lee 另外├┤ae 在 金"大"中 文"在"寅 時還是ae不變 但在現代集團卻變成Hyund"ai" 以上這些正式譯名 造成在韓語同個音在外語變成不同寫法 不同音卻變成同個寫法 不按照韓國既有的拉丁化方案 可是本身似乎又有一套規律 請問這到底有沒有什麼原因呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.223.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Language/M.1531534630.A.259.html ※ 編輯: PrinceBamboo (118.166.223.106), 07/14/2018 10:21:28

07/27 03:47, 5年前 , 1F
韓文有慣用轉寫法 u→oo eo→u 等等
07/27 03:47, 1F

07/27 03:48, 5年前 , 2F
為了貼近英文發音習慣罷了 沒為什麼
07/27 03:48, 2F

07/27 03:50, 5年前 , 3F
另外 ae 轉寫成 ai 我記得是因為古韓語 ae 字多唸成ㄞ
07/27 03:50, 3F

07/27 03:54, 5年前 , 4F
另外公司或人名音譯本來就是看個人喜好
07/27 03:54, 4F

07/27 03:55, 5年前 , 5F
台灣不也一堆不符合拼音系統的中文音譯……
07/27 03:55, 5F
文章代碼(AID): #1RILqc9P (Language)