[翻譯] 自傳翻譯

看板Language作者 (Amen)時間12年前 (2013/11/24 19:13), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
版上大大們好 我最近在寫履歷自傳 有以下幾個句子不知如何翻比較恰當 請大大們給些建議 謝謝 1.在校期間,我已經精進自己的英文能力 我的翻法:While in college, I have sharpened my English skills 我不確定sharpened 是否能用完成式來表示,另外,「精進」還有哪些翻法? 2.更快汲取新知: 我的翻法learn new things quickly 有沒有較好的翻法? 3.重視團隊合作的人-能和同事工作愉快及做好主管交代事務 Team player who works well with co-workers and relates well to management 做好主管交代事務不確定對不對? 謝謝建議 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.56.145

11/24 20:18, , 1F
I have improved my English ability.
11/24 20:18, 1F

11/26 17:49, , 2F
為什麼要加個while? 你要這樣,不如直接在句末加 in college
11/26 17:49, 2F

11/26 17:49, , 3F
第二 句子只看片段很難說好不好, 但這樣無誤就是了
11/26 17:49, 3F
文章代碼(AID): #1IaTzt_B (Language)