[翻譯]想請問這句話翻譯是否適切?

看板Language作者 (加油)時間13年前 (2013/02/25 22:35), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問各位高手下面這段話該怎麼翻才適切? Aiming range The setup ranges we foresee are: The aiming screws MUST BE VISIBLE AND EASILY ACHIEVABLE. MANUAL: ± 1.5° horizontal (based onto the following scheme) ± 3° vertical (based onto the following scheme) 我是翻成這樣 調整範圍 預期的裝配範圍: 調整螺絲必須是可見且易操作 手動: 水平± 1.5° (依據下述方案的基礎下) 垂直± 3°(依據下述方案的基礎下) 不知道這樣翻是否適切?煩請各位解惑?非常謝謝大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.143.37

02/26 09:37, , 1F
基礎下可以拿掉 achievable是可取得??
02/26 09:37, 1F

02/26 14:28, , 2F
可能要看相關產品,鎖螺絲本來就是要看的見鎖跟很容易
02/26 14:28, 2F

02/26 14:29, , 3F
易到達目標,這應該是看牙是否攻好,從機械的觀點,易操
02/26 14:29, 3F

02/26 14:29, , 4F
作會比較好,但是會讓人家感覺怪怪的而已
02/26 14:29, 4F
文章代碼(AID): #1HAtR1s7 (Language)