[問題] 這樣翻譯OK嗎?

看板Language作者時間14年前 (2011/03/23 16:27), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為課堂上要提供笑話一則, 故想請版上高手幫忙看一下這樣翻譯順嗎? 我比較不懂的是像 "大傻", 『大傻!千萬別吝嗇啊!』有沒有更好的使用方法 ? 感謝~ 譯文: When a simpleton enters a country with his lovely myna, a customs officer stopped his way and said, “Sir, your myna had to pay taxes.” Simpleton asked, “How much should I pay for it?” Then customs officer replied, "US$50 for alive one, if it were specimen Only need US$15” Almost at same time that myna cried, "simpleton, do not stingy!” 原文: 大傻入境某國時,帶了只八哥, 海關人員叫住他說:『先生!你這只八哥也得付稅金。』  『應該付多少啊?』  『活的50美元,如果是標本就只要15美元!』   此時聽見那只八哥嘶啞的叫著: 『大傻!千萬別吝嗇啊!』 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.108.181 ※ 編輯: amy0968 來自: 61.62.108.181 (03/23 17:03)

03/23 22:12, , 1F
我看到第三句的時候以為那是笑點。八哥會繳稅?
03/23 22:12, 1F

03/24 01:51, , 2F
大傻的翻譯跟這個笑話的笑點應該沒關係吧?
03/24 01:51, 2F

03/24 11:53, , 3F
謝謝D大的提醒
03/24 11:53, 3F

03/24 11:54, , 4F
我是想知道是否有更好的用辭 @@
03/24 11:54, 4F
文章代碼(AID): #1DYQy8qe (Language)