[翻譯] 不好意思想請問這句芬蘭語

看板Language作者 (拉奇)時間15年前 (2010/11/14 15:30), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
我在網誌上PO了一段西班牙文的歌詞 有一段是這樣的 Que tengo miedo a tenerte y perderte despues 大意是我害怕失去你,但這是歌詞 然後小弟我心儀的女孩針對這句話回了我一句 Olet jo minua 我使用GOOGLE翻譯偵測是芬蘭文 但實在搞不懂他的意思 想起問板上的大大,可否為小弟我解惑? 拜託了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.115.212

11/14 19:58, , 1F
以我堪堪修完芬蘭文I的程度,我想應該是「你已經失去我了」
11/14 19:58, 1F

11/14 19:58, , 2F
的意思....
11/14 19:58, 2F

11/16 11:49, , 3F
(大驚)
11/16 11:49, 3F

11/16 11:53, , 4F
我分開查詢Olet是你 Jo是已 Minua是我,失去的意思是?
11/16 11:53, 4F

11/16 20:59, , 5F
「你是」「已經」「我」,那個minua是很難懂的partitive
11/16 20:59, 5F

11/16 21:01, , 6F
我猜可能有點像you already have的意思?(我沒學過芬蘭文)
11/16 21:01, 6F

11/17 02:19, , 7F
olet是二人稱的BE動詞,主詞sina應該是省略了,「我」因為
11/17 02:19, 7F

11/17 02:20, , 8F
是受詞所以是partitive,照著語意下來我會覺得那個「已經」
11/17 02:20, 8F

11/17 02:20, , 9F
指的就是你所害怕的事情....
11/17 02:20, 9F

11/18 17:22, , 10F
節哀
11/18 17:22, 10F

11/19 22:11, , 11F
哈哈 好像是誤會一場XD 他說他是在安慰我這樣
11/19 22:11, 11F

11/19 22:11, , 12F
仔細一想...他連英文都不太好了,怎麼可能會芬蘭文XD
11/19 22:11, 12F

11/19 22:12, , 13F
謝謝上面幾位板友的幫助!!!!祝各位學業進步
11/19 22:12, 13F

04/14 00:10, 6年前 , 14F
哈哈 好像是誤會一場X http://yofuk.com
04/14 00:10, 14F
文章代碼(AID): #1Ctu__za (Language)