[翻譯] 赤腳慣了,連鞋子也都穿不住了呢

看板Language作者 (邏輯夢境)時間15年前 (2010/09/26 16:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
原  文:赤腳慣了, 連鞋子都穿不住了呢! 問者譯文:the barefoot has been spoilt, not comfortable in the shoes anymore. 討論議題:我常常冒出幾句沒頭沒尾的句子 自以為有詩意有寓意 主要是我在鄉野生活過了近一年 回到繁雜的都市 有點文化衝擊 想給有同樣處境的外國朋友留句話 但是我的中文寫出來 是我了解的味道 無法翻出寓意 spoilt 是我查快譯通的整句翻出來的 我本想寫wild 第二句是我自己翻的 但是有點長 囉唆 想找取代comfortable 的字 not anymore -> not at all ? -> no more 的話要怎麼放句子裡呢? 謝謝大家 -- Before you coming to me, find your soul first, all right? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.51.73
文章代碼(AID): #1CdmfqSQ (Language)