[翻譯] more-is-more 怎麼翻呢
看聯合報 九月七日 第十二頁 的
標題為depite bleaker times, rich and drunk again
內的第一段中
有一句(第一段只有一句.....orz...)
In the midst of a recession,a flim whose shooting is drawing droves of
camera-toting onlookers in New York is a remake of 1981's "Arthur" , the first
true Reagan-era comedy, a harbinger of the more-is-more era.
其中 最後面
more-is-more 要 翻成什麼比較好呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.100.203
推
09/09 14:44, , 1F
09/09 14:44, 1F
→
09/09 15:14, , 2F
09/09 15:14, 2F
推
09/11 12:14, , 3F
09/11 12:14, 3F