[翻譯] more-is-more 怎麼翻呢

看板Language作者 (噓...)時間15年前 (2010/09/09 14:16), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
看聯合報 九月七日 第十二頁 的 標題為depite bleaker times, rich and drunk again 內的第一段中 有一句(第一段只有一句.....orz...) In the midst of a recession,a flim whose shooting is drawing droves of camera-toting onlookers in New York is a remake of 1981's "Arthur" , the first true Reagan-era comedy, a harbinger of the more-is-more era. 其中 最後面 more-is-more 要 翻成什麼比較好呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.100.203

09/09 14:44, , 1F
好像是 "數大便是美"之類的...
09/09 14:44, 1F

09/09 15:14, , 2F
謝謝回答^^
09/09 15:14, 2F

09/11 12:14, , 3F
我找到的好像是..."誇大就是美"
09/11 12:14, 3F
文章代碼(AID): #1CY7kaJS (Language)