[翻譯] 請教如何讓外國人看懂這幾個單字

看板Language作者 (愛德華)時間15年前 (2010/08/15 21:46), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
由於目前在外面餐飲業服務工作, 這幾天常有外國客人來點餐, 有鑑於此,店長委託麻煩我將店內菜單番意為英文菜單, 目前面臨以下這幾個單字比較查詢不到: 1. 鍋燒意麵 2. 鍋燒冬粉 3. 鍋燒雞絲麵 4. 鍋燒烏龍麵 5. 吻仔魚 6. 肉鬆 這些單字感覺比較屬於臺灣在地, 不知道能否讓外國客人透過簡單的翻譯,能大略了解菜單是什麼。 麻煩大家一起跟我來解惑。 先謝謝各位板上的朋友哦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.196.176

08/16 00:22, , 1F
我可以提供肉鬆(從新聞看到的) pork floss(豬肉鬆)
08/16 00:22, 1F

08/16 03:19, , 2F
為何不提供照片呢?
08/16 03:19, 2F

08/17 19:42, , 3F
不然就在菜名的下方,用英文加註食材有哪些。
08/17 19:42, 3F

08/18 21:28, , 4F
圖片加一
08/18 21:28, 4F
文章代碼(AID): #1CP-_7jf (Language)