[翻譯] 夜市小吃的西文說法

看板Language作者 (喬韓森)時間14年前 (2010/07/01 11:41), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
英文小吃的西文說法比較好找 可是西文的好像目前還沒有官方統一譯法 :~ 我的問題是: 1.當歸鴨麵線要怎麼講 XD (天阿兩個東西,都是挑戰) 2.米血怎麼講 3.鹹酥雞 (我是翻frituras en Taiwan) 有人知道那兒可以找得到這種listo嗎? 我的媽呀 哈哈 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.209.176

07/01 12:18, , 1F
morcilla跟米血有點像,也許可以講"morcilla taiwanesa" XDD
07/01 12:18, 1F

07/01 12:20, , 2F
可以po西文板(Espannol)問看看
07/01 12:20, 2F

07/01 13:58, , 3F
真的耶!!根本一樣!!哈哈好有趣 謝謝你
07/01 13:58, 3F

07/01 13:58, , 4F
原來還有espannol版 我以為只有spanish版 已經倒掉了 :~
07/01 13:58, 4F

07/03 23:33, , 5F
這種東西直接音譯比較好吧
07/03 23:33, 5F

07/05 13:40, , 6F
Morcilla還有內臟類的碎末 翻成米腸恐不太合適喔!
07/05 13:40, 6F
文章代碼(AID): #1CB0vbgD (Language)