[問題] 請問英文listen watch read的翻譯...

看板Language作者 (Bongin)時間14年前 (2010/05/15 15:41), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
因為在設計一些東西 要把英文listen watch read翻成 法義德西葡日韓文 但Google翻譯感覺不是很可靠... 一些動詞會隨主詞變化的語言 Google都沒翻譯出來 所以想請教大家orz 透過各種方法 目前只確定義德西文分別是(我要翻成第一人稱單數) 義: ascolto guardo leggo 德: hore sehe lese 西: escucho miro leo 法葡日韓 就要麻煩各位語言高手了orz 感謝萬分!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.168.131

05/15 16:09, , 1F
個人建議用原形比較好= =德文有錯是「höre」而且
05/15 16:09, 1F

05/15 16:10, , 2F
hören接近英文的hear。listen的話要用zu/hören
05/15 16:10, 2F

05/15 16:44, , 3F
sehe is like see in English. watch has a wider
05/15 16:44, 3F

05/15 16:44, , 4F
variety of meanings
05/15 16:44, 4F

05/15 16:45, , 5F
the translations of it depends on the situation.
05/15 16:45, 5F

05/15 17:10, , 6F
情況是看電視 看電影的看 不知道這樣的話該用哪個單字呢
05/15 17:10, 6F

05/15 17:11, , 7F
不好意思 那個Z開頭單字 我的電腦顯示不出來@@
05/15 17:11, 7F

05/16 06:47, , 8F
法:j'e有撇coute je regarde je lis
05/16 06:47, 8F

05/16 06:47, , 9F
日:kiku miru yomu (日語無人稱變化)
05/16 06:47, 9F

05/16 11:21, , 10F
謝謝樓上:D
05/16 11:21, 10F

05/16 23:42, , 11F
fernsehen= to watch TV
05/16 23:42, 11F

05/16 23:43, , 12F
不過這是個可分離動詞 所以在句子裡fern要放後面
05/16 23:43, 12F

05/16 23:45, , 13F
EX:I like to watch TV= Ich sehe gern fern.
05/16 23:45, 13F

05/16 23:48, , 14F
listen=zuhoren o上面有兩點
05/16 23:48, 14F

05/16 23:48, , 15F
這一樣是個可分離動詞
05/16 23:48, 15F

05/16 23:50, , 16F
I listen=Ich hoere zu.
05/16 23:50, 16F

05/17 23:29, , 17F
這樣的話如果我只打ho(兩點)ere和sehe會不會很怪或不正確?
05/17 23:29, 17F

05/17 23:29, , 18F
thanks, again :)
05/17 23:29, 18F

05/18 14:06, , 19F
這樣是不行的喔 以上兩個動詞是固定用法 只要記得把
05/18 14:06, 19F

05/18 14:10, , 20F
字首放在句尾就行(指一般直述句,複雜的句子另有其他
05/18 14:10, 20F

05/18 14:10, , 21F
用法)
05/18 14:10, 21F

12/02 19:35, 5年前 , 22F
I like to w https://muxiv.com
12/02 19:35, 22F

04/14 00:07, 5年前 , 23F
字首放在句尾就行(指一 https://muxiv.com
04/14 00:07, 23F
文章代碼(AID): #1Bxb0KR3 (Language)