[翻譯] 一些英文句子的翻譯

看板Language作者 (crazy)時間16年前 (2010/02/13 09:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
But of cource these soaring atriums of opulence, indistinguishable from Shanhai to Sao Paulo, are no less "real" than the dusty mayhem from which they rise. If we call struggle and toil real, but shop-until-you-drop affluence artificial, it is perhaps because we are at a loss for words. 以上是擷取自The new york times 的一段文章,其中有一部份句子,不知道該怎麼翻, 想請教大家怎麼翻。 1. these soaring atriums of opulence. 2. are no less "real " than the dusty mayhem from which they rise. 3. affluence artificial. 4. we are at a loss for words. 以下是我自己的理解程度 1. 高高聳立的富裕心房 @@?? 2. 並沒有比 他們所生長的那佈滿灰塵的暴行 有較少的"真實" = = 很怪 3. 豐富的矯揉造作 4. 我們處於對文字的失敗 ---------------------------------- 比較有問題的是列出來那四句,想請教大家怎麼翻比較好,謝謝 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.165.9
文章代碼(AID): #1BTVt4PZ (Language)