[翻譯] 執子之手,與子偕老的土文?

看板Language作者 (小魚)時間16年前 (2010/01/28 13:55), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
如題,請問這個句子怎麼翻成土耳其文? 以英文翻譯回報一下 @@" Thy hands I want to hold, live with thou till old. 另外...可以在這徵土耳其學習教材嗎? 還是說,有大大知道台南哪裡有賣? tesekkur ederim!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.143.99 ※ 編輯: ilovenick 來自: 111.255.143.99 (01/28 13:56) ※ 編輯: ilovenick 來自: 111.255.143.99 (01/28 13:57) ※ 編輯: ilovenick 來自: 111.255.143.99 (01/28 13:57) ※ 編輯: ilovenick 來自: 111.255.143.99 (01/28 14:45)

01/28 22:25, , 1F
Executive o?lu elini, ve uzun bir evlili?in o?lu
01/28 22:25, 1F

01/28 22:26, , 2F
翻譯軟體翻的...問號都是:g上面打勾勾~
01/28 22:26, 2F

01/29 00:12, , 3F
請高手指點...很急阿><
01/29 00:12, 3F

01/31 09:22, , 4F
英文應該是 live with thee 才對
01/31 09:22, 4F

02/01 00:17, , 5F
謝指正。
02/01 00:17, 5F
文章代碼(AID): #1BOIRj6s (Language)