[翻譯] 一句翻譯敬請指教

看板Language作者 (Jenny)時間14年前 (2009/12/02 17:29), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
摘自教育部的電子報 With the approaching of school recommence in September, the Centers for Disease Control (CDC) warned that the A epidemic is moving into its peak season. 隨著學校九月開學,疾管局提醒民眾新流感正要邁向高峰期。 句中的With the approaching of school recommence in September 我覺得有些疑問,是不是改成 With the approaching of school beginning in September比較正確呢? (with+o+oc) 請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.44.95

12/02 19:00, , 1F
我想教育部是寫錯了,這個錯在於 recommence 是動詞,
12/02 19:00, 1F

12/02 19:01, , 2F
recommence 由 commence 加上 re- 而來,
12/02 19:01, 2F

12/02 19:03, , 3F
但無論如何都是動詞。正式文件、公告,用 commence
12/02 19:03, 3F

12/02 19:04, , 4F
是可以接受的,然而這裡應該改為 commencement。
12/02 19:04, 4F

12/02 19:04, , 5F
至於前面的 re-,似乎又嫌累贅了。
12/02 19:04, 5F

12/03 15:40, , 6F
如果改成commencing可以嗎?
12/03 15:40, 6F
文章代碼(AID): #1B5ZDYhz (Language)