[翻譯] 我的劣譯與編審後範例

看板Language作者 (安得廣廈千萬間)時間16年前 (2009/10/26 17:01), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
翻譯算來也有十幾年了, 雖然不敢說自己是其中佼佼者, 倒也認為自己的譯文有一定的水準, 想不到最近重接的第一集好消息字幕稿就出了大差錯, 讓我懷疑以前我上的翻譯課 還有讀過的思果、董橋都讀到哪裡去了。 茲把我最離譜的劣譯與編審的意見列於下面,以為鑑戒: 1. 生活充滿酒類、毒品、男友 → 酗酒、吸毒、交男友 2. 有癮頭的女子感化院 → 女子煙毒勒戒所 3. 這不是可不可以做什麼事//答案黑白分明的問題 這是從祂領受我們受造//所要成為的樣貌的問題 → 關鍵不在於哪些事能不能做//是對是錯 關鍵在於應當從神的眼光//看見自己受造應有的樣式 因為是字幕稿,編審的意見是第三點觀眾會看不懂 (這就是譯者的盲點和偷懶之處了) 改過以後,果真讀來順暢許多 看來我還有很大的進步空間啊!(握拳) -- I asked Jesus, " How much do You love me? " L G O D " This much," V He stretched out His arms E and died on the cross. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.69.113

10/26 20:17, , 1F
可以去translator版討論喔~
10/26 20:17, 1F

10/26 20:30, , 2F
請問路徑是?
10/26 20:30, 2F

10/27 08:34, , 3F
ptt主頁面按"s"輸入看板名稱就可以了。
10/27 08:34, 3F

10/27 08:35, , 4F
或「生活娛樂館」-> Life_Job 裡面找translator
10/27 08:35, 4F

10/27 20:26, , 5F
3Q~~~再請問:要如何加入我的最愛呢?
10/27 20:26, 5F

10/27 20:48, , 6F
在版名前按m
10/27 20:48, 6F

10/28 00:58, , 7F
趕蝦~
10/28 00:58, 7F
文章代碼(AID): #1AvMLpuv (Language)