[翻譯] 扭捏,默契,緣分 怎麼翻譯?

看板Language作者 (slumdog millionair)時間16年前 (2009/10/12 13:05), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
有一些中文詞彙 沒有直接對照的英文句子 下面這三個詞怎麼翻比好呢? 扭捏,默契,緣分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.250.105

10/12 18:22, , 1F
2 tacit 3 seredipity
10/12 18:22, 1F

10/12 18:22, , 2F
的樣子
10/12 18:22, 2F

10/13 13:08, , 3F
SHARE BRAIN/READ MY MIND
10/13 13:08, 3F

10/13 13:24, , 4F
一樓要說的字是serendipity嗎?
10/13 13:24, 4F

10/13 15:23, , 5F
destiny 命運
10/13 15:23, 5F

10/14 04:55, , 6F
緣分也可以翻成affinity,沒有上下文很難知道你要什麼。
10/14 04:55, 6F

10/14 04:57, , 7F
扭捏:coy, bashful。
10/14 04:57, 7F
文章代碼(AID): #1AqhaBOn (Language)