[翻譯] "里"應該怎麼翻?

看板Language作者 (工藤)時間16年前 (2009/07/18 11:56), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近搭公車經過"某某里"的站牌時 車內英文廣播隨著客運業者不同而有不同 例如海山里 有的翻成Haishan "Borough" 有的翻成Haishan "Li" Borough的概念跟台灣的"里"應該不一樣吧 翻成哪一種比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.5.126

07/18 13:42, , 1F
你住新莊齁XDDD
07/18 13:42, 1F

07/18 15:32, , 2F
Neighorhood如何?
07/18 15:32, 2F

08/05 17:50, , 3F
Google搜尋:中華郵政中文地址英譯 上面是寫:Village
08/05 17:50, 3F
文章代碼(AID): #1AOKW14- (Language)