Re: [問題] 有關「我思故我在」的原文
※ 引述《unidon (ウニ丼)》之銘言:
: "I think, therefore I am."
: 拉丁文叫作
: "cogito, ergo sum."
: 那請問各位高手如果改成
: "cogitans, ergo sum."
: 在語意上有什麼變化嗎?
我覺得還是有差。
笛卡爾的論証可能需要的是 cogito ergo sum
我不確定如果改成 cogitans ergo sum是否還是可以推的出來,
因為笛卡爾需要從懷疑的思考活動出發,
「我」可以懷疑世界的存在, 可以懷疑我的身體的存在,
但我在懷疑這件事, 也就是我在思考這件事, 卻無法懷疑。
不能懷疑的是cogito, 是有一個主體隱含在這個finite verb裡的,
我們當然可以懷疑 cogitans, 作為一個抽離主體的動作。
不過強調 cogitans sum 也許也是笛卡爾的意思,
因為笛卡爾稍後推論出 ego sum (qua) res cogitans,
也就是我作為一個思考的東西,
所以在這意義上我們也可以強調 cogitans ergo sum,
意思是 in thinking I exist,
也就是「我」的存在是在思考當中。
這步推論其實是有gap的,
從現在的角度看, 就算我們同意笛卡爾的cogito ergo sum,
我們也很難可以推出 I am a thinking substance (ego sum res cogitans),
這當中的gap我想就是這兩句話語意上的差別。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.111.224.87
推
04/24 23:14, , 1F
04/24 23:14, 1F
→
04/24 23:15, , 2F
04/24 23:15, 2F
推
04/29 00:14, , 3F
04/29 00:14, 3F
→
04/29 00:15, , 4F
04/29 00:15, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):