[求譯] 幾個金融相關單字英翻中

看板Language作者 ( )時間15年前 (2009/03/21 12:42), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: AmigoSafin ( ) 站內: Eng-Class 標題: [求譯] 幾個金融相關單字英翻中 時間: Fri Mar 20 11:39:38 2009 求中譯/英譯: 中譯 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1. U.S.Treasuries 美國國庫債券 2. consumer debt 消費者債券 3. "Whilst it is too early to say that the green shoots of recovery are here, the pendulum appears to be swinging back to half way." 在鐘擺效應開始擺盪到一半時,談這之中是否存在景氣復甦的綠燈還言之過早。 提問: 因為之中出現許多金融專有名詞,查了字典以後做的翻譯總覺得有點怪怪的, 希望有對於這方面蠻了解的版友願意幫我看看,是否有更通順的翻法, 謝謝!:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.115.224 ※ 編輯: AmigoSafin 來自: 140.112.115.224 (03/20 11:40) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.115.224

04/07 17:07, , 1F
U.S.Treasuries翻成「美國國庫券」即可,債券是指到期日
04/07 17:07, 1F

04/07 17:08, , 2F
在1年以上的
04/07 17:08, 2F
文章代碼(AID): #19n716xx (Language)