Re: [翻譯] 請翻譯高手幫忙

看板Language作者 (Drengel)時間17年前 (2009/03/13 23:12), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
翻譯:    相同體積下,「球體」與「particle」之表面積的"比"。 or    「球體」和「與它有相同體積的particle」之表面積的"比"。     (particle在這邊是指非球體的物體,看你自己怎麼翻譯恰當囉。) ※ 引述《minaimi (南無阿彌佗佛卍)》之銘言: : something is defined as : " the ratio of the surface area of sphere with a volume : equal to that of the particle to the surface area of the particle " : 請問引號內的翻譯如何解釋 成中文 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.211.136

03/13 23:13, , 1F
particle應該是指物體的「粒子」,沒記錯的話
03/13 23:13, 1F

03/13 23:16, , 2F
恩,可是球體跟粒子要同體積實在讓我覺得很怪..
03/13 23:16, 2F

03/14 01:43, , 3F
哈,你看化學課本粒子都畫成球體呀
03/14 01:43, 3F

03/14 10:49, , 4F
等體積球體的表面積和(實際上)粒子的表面積 的比
03/14 10:49, 4F
文章代碼(AID): #19kdVKc8 (Language)