[問題] 最近看影集裡的幾個不懂的地方

看板Language作者 (mypinkemail)時間17年前 (2009/02/01 13:38), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
我最近在看Gossip girl 他們講的英文似乎比較口語化 有些我聽不太懂意思的 放上來請教大家 1.「I may as well have....」這個是我希望會發生的意思嗎? 2.「kinda」這個字一直有出現,好像是某些字的縮寫,可是我不知道是甚麼@@ 他們在裡面用到一句「I kinda figured that...」 3.在宴會上想要發表感言或是講話的時候,會敲敲杯子請大家注意 為什麼用「prpose a toast」呢?而且字幕翻譯寫「讓我們乾一杯」 這幾個搞不太懂@@ 麻煩大家了~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.104.127

02/01 13:57, , 1F
kinda=kind of的縮寫,大概、好像、類似、或多或少等意思
02/01 13:57, 1F

02/01 14:06, , 2F
as well = also, too, and
02/01 14:06, 2F

02/01 16:53, , 3F
02/01 16:53, 3F

02/01 16:54, , 4F
-> 見 IDM may / might (just) as well do sth
02/01 16:54, 4F

02/07 17:28, , 5F
有gossip girl版喔 裡面有很多討論XD
02/07 17:28, 5F

02/19 14:24, , 6F
as well = also, too ; as well as = and
02/19 14:24, 6F

02/19 14:25, , 7F
propose = verb. declare a plan for something
02/19 14:25, 7F

02/19 14:27, , 8F
toast: n, A drink in honor of
02/19 14:27, 8F
文章代碼(AID): #19XJLEMI (Language)