[翻譯] 這幾句句子 幫我看我翻得怎樣!

看板Language作者 (Fairy Babe)時間15年前 (2008/11/05 19:53), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
以下是我自己翻的,有怪怪的地方請幫我校正,謝謝. ----- 太空廣告 Space Advertising Space advertising is the use of advertising in outer space or related to space flight 太空廣告是一種在太空中做廣告或著與太空航行有關的廣告的用法。 While there have only been a few examples of successful marketing campaigns, 儘管只有一些成功的行銷活動案例 there have been several proposals to advertise in space, 還是有許多在太空上做廣告的提案 some even planning to launch giant billboards visible from the Earth. 有些人甚至計畫將巨大的廣告看板從地球發射出去 Obtrusive space advertising is the term used for such ventures. 醒目太空廣告就是一個用在這種冒險上的字詞。 句子1. 第一個句的use是當作"用法"翻嗎?我覺得好怪... 而且整句我翻得很奇怪....大家幫幫我... of "advertising"這裡是當動詞還是名詞? 句子5. 這篇是我在英文wiki上看到的,若我要翻成中文版,"Obtrusive space advertising" 我要一起翻成中文嗎?我這樣翻是對的嗎?? 幫我一下喔!!其他的話我個人認為應該沒有問題..不過也幫我看看!! 謝了!! -- There's no excuse not to dream -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.154.40

11/07 16:35, , 1F
句子一的use翻成"用法"會不會好一點?
11/07 16:35, 1F

11/07 16:37, , 2F
恩...."方法"好像好一點
11/07 16:37, 2F
文章代碼(AID): #194OalmD (Language)