[翻譯] 請問"寧為雞首 勿為牛後" 的日文怎麼翻譯?

看板Language作者 (好漢不提當年瘦)時間17年前 (2008/09/15 15:12), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
前幾天去面試一家日本公司 他們董事長是日本人 他在我和主管談薪水時 在黑板上寫 寧為雞首勿為牛後 這句話 然後要走時 日本人董事長還用中文說"我們很期待你喔" 過幾天就要給他們答覆 我想說和那位日本人董事長 說聲 寧為雞首勿為牛後的日文 可以有大大幫我翻譯一下嗎? 或是寄到我的信箱也可以 感激不盡!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.139.121

09/16 12:58, , 1F
鶏口となるも、牛後となるなかれ
09/16 12:58, 1F

09/16 12:59, , 2F
問題是 他在談薪水怎麼會用到這句 意思是他們公司很爛?
09/16 12:59, 2F

09/16 13:00, , 3F
成語誤用
09/16 13:00, 3F

09/16 17:02, , 4F
應該只是對公司或隊員PO的期許吧 不像是誤用...
09/16 17:02, 4F

09/16 21:10, , 5F
因為典故錯誤 雞首牛後可比喻寧可在爛公司當主管
09/16 21:10, 5F

09/16 21:10, , 6F
也不願到大公司當職員 參見史記
09/16 21:10, 6F

09/16 21:46, , 7F
我是原PO 因為董事長希望我留在這家小公司當管理幹部
09/16 21:46, 7F

09/16 21:47, , 8F
也不要去大公司 當工程師給別人管理 應該是這樣
09/16 21:47, 8F
文章代碼(AID): #18pWhtoW (Language)