[問題] 請問這句歌詞如何翻譯(Dancing queen)

看板Language作者 (黃小鼻)時間17年前 (2008/09/12 21:00), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
有一句是dig in the dancing queen 中文翻做 她骨子裡就是個舞后 那請教一下 究竟這句是要看dig 還是 dig in??? 而且 這個單字就是跟 挖 欣賞 挖苦 等 意思有關 到底要怎麼翻譯會比較適當! 我完全看不出中文翻譯與英文的關係>< -- 謝謝回答~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.126.26

09/12 21:43, , 1F
為什麼我查字典都沒有你說的這些意思 orz
09/12 21:43, 1F

09/12 22:40, , 2F
記得dig in 有enjoy的意思,應該可以用在這吧?
09/12 22:40, 2F

09/13 22:23, , 3F
我查'dig in'是 貪婪地吃,津津有味地吃(該不會是食人族吧...)
09/13 22:23, 3F

09/13 22:30, , 4F
奇摩字典裡dig in寫 1. 掘土把...埋起來
09/13 22:30, 4F

09/13 22:31, , 5F
2. 開始認真工作
09/13 22:31, 5F
文章代碼(AID): #18ocVddP (Language)