[句子] C'est la vie und doch so schon , viva la vida ~

看板Language作者 (lifelover)時間17年前 (2008/06/14 10:49), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
我想造一個類似 "這就是(很棒的)生活" & 又同時包含法德西義語的句子, 我的語言程度不是很好, 在網路上搜尋一下後, 找到一段歌詞 > C'est la vie und doch so scho:n 也找到 viva la vida 於是組合成 > C'est la vie und doch so scho:n , viva la vida ~ 想請問: 1. 在C'est la vie und doch so scho:n這句子中 "doch so scho:n"的語義該如何表達呢? 2. 我想在viva la vida之後再接個義大利語的連接詞 (and) 然後再接義大利語的 "C'est la vie" 或 "viva la vida" 懇請板上通曉義大利語的大大提供些意見了 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.86.49

06/14 11:14, , 1F
1.und之後是德文,"非常漂亮"的意思
06/14 11:14, 1F

06/14 11:16, , 2F
也可以是"很棒"的意思
06/14 11:16, 2F

06/14 11:27, , 3F
2.義文 e = and
06/14 11:27, 3F

06/14 11:30, , 4F
C'est la vie應該可以說La vita e' cosi
06/14 11:30, 4F

06/14 11:32, , 5F
e上面是重音符號"\",cosi的i上面那一點也寫成重音\
06/14 11:32, 5F

06/14 11:32, , 6F
意思是:生命就是如此、這就是生活
06/14 11:32, 6F

06/14 11:39, , 7F
Cosi e' la vita也可以。
06/14 11:39, 7F

06/14 11:40, , 8F
viva la vida義文我想應該可以寫viva la vita
06/14 11:40, 8F

06/14 11:55, , 9F
謝謝囉^^~~~~
06/14 11:55, 9F

06/14 22:47, , 10F
一樓漏了 doch 這個字,有和前半句立場相反地意思
06/14 22:47, 10F

06/14 22:48, , 11F
中文可以解釋成「然而、卻」。
06/14 22:48, 11F

12/02 19:25, 7年前 , 12F
也可以是"很棒"的意思 https://muxiv.com
12/02 19:25, 12F

04/13 23:55, 6年前 , 13F
C'est la vi http://yofuk.com
04/13 23:55, 13F
文章代碼(AID): #18Kp6aMs (Language)