[問題] 有關movement的翻譯
最近在閱讀一些討論政治的文章
發現有些英文單字會有另一種意思 或是雖然懂這個字 卻整句文意不通
底下是想問問 movement 除了翻成 行動
是否還可以解釋成 組織?
例如這句:
Several members of the two major antisocialist movements
-commonly known as the U Than movement and the Hmaing Centenary movement.
以及
...allowed these informal study groups to organize a nationwide
democratic movement.
以上的movement 是否翻譯成 組織 或是? 該怎麼翻比較好呢
另關於study group 的翻譯
Given such brutal actions on the government's part in the 1970s,
no major antigovernment activities occurred in the first half of
the 1980s. Most informal study groups confined their activities
to discussing the country's political and economic problems and...
另一段落
Although this development gave various study groups on university
campuses an opportunuty to cooperate,
the BSP-affiliated(個人猜測為緬甸共產黨組織)
and independent groups never managed to find a way to work together.
另外想請教各位 study group 除了讀書會 是否還有一個"視察團"的意思?
那麼視察團又是什麼? 因為我找不到關於視察團的定義
想了解 視察團 是屬於政府底下的團體 還是人民所組成
還是上文裡所提到的study group 可以翻成學生組織?
還有student union(s) in universities 是否翻為 學校裡的"學生自治會"?
關於這種社會科學的一些用字 是否有專用字典可以查詢呢?
一般書局有在賣嗎?因為最近需要看比較多社會科學(政治)的英文文章
如果問題po在這個版不適合 煩請告知^^ 也謝謝大家的幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.121.57
推
05/07 12:40, , 1F
05/07 12:40, 1F
→
05/07 12:41, , 2F
05/07 12:41, 2F
→
05/07 12:42, , 3F
05/07 12:42, 3F
※ 編輯: garbage512 來自: 140.116.121.57 (05/07 18:06)
→
05/07 18:06, , 4F
05/07 18:06, 4F
※ 編輯: garbage512 來自: 140.116.121.57 (05/07 19:04)
推
05/07 22:07, , 5F
05/07 22:07, 5F
→
05/07 22:09, , 6F
05/07 22:09, 6F
→
05/07 22:10, , 7F
05/07 22:10, 7F
→
05/07 22:10, , 8F
05/07 22:10, 8F
→
05/07 22:12, , 9F
05/07 22:12, 9F
→
05/07 22:12, , 10F
05/07 22:12, 10F
→
12/02 19:24,
7年前
, 11F
12/02 19:24, 11F
→
04/13 23:55,
6年前
, 12F
04/13 23:55, 12F