[問題] 請問該怎麼翻"以xxxx為訴求"

看板Language作者 (.)時間16年前 (2008/03/19 10:19), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
不好意思,小弟有個對各位來說應該很簡單的問題 就是該怎麼翻譯"以xxxx為訴求" 例如說以人性化為訴求,以方便為訴求之類的 先在這裡感謝幫忙的善心好人了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.151.25

03/19 11:45, , 1F
好多種翻譯法..以下參考
03/19 11:45, 1F

03/19 11:46, , 2F
at sb.'s request;BY request of~;demand of;名demand
03/19 11:46, 2F

03/19 12:21, , 3F
for sth's sake
03/19 12:21, 3F

03/19 13:14, , 4F
appeal, need, ask, .我猜你想問的是appeal.查文法使用
03/19 13:14, 4F

03/19 13:20, , 5F
take humanity(humanized名) as the demand以人性化...
03/19 13:20, 5F

03/19 14:47, , 6F
Ex.1 "the appeal is convenience and price"
03/19 14:47, 6F

03/19 14:48, , 7F
Ex.2 "Their appeal is speed and sleek looks"
03/19 14:48, 7F

03/23 01:17, , 8F
原來有這麼多種!!真是感謝幫忙的朋友!!!謝謝你們
03/23 01:17, 8F
文章代碼(AID): #17u7WUsM (Language)