[翻譯] 原文書翻譯(高手請進XD)
出自於SEX AND THE CITY:KISS AND TELL 70頁
"Pat gives me credit for things that may have been her ideas, and
I give her credit for things that I think in the end were maybe
my ideas," says Parker. "We just work really well together. I have
tremendous respect for her. It's just a great environment, and
when envionmemts are conducive to creativity, good things and
silly things come from that."
Paker feels it's right for the characters that the wardrobe seem
self-conscious. "I think it's fraudulent for us to pretend, 'Really?
You like what I'm wearing? I hadn't given it a thought.' I do't
think that's ture, and I especially don't think it's ture with Carrie.
blablah..."
這章節大致上在講Pat(劇中主要造型師)和Paker(飾演主角Carrie)在拍攝
慾望城市時,彼此合作的一些想法,當中引述了很多Pat和Paker接受訪問時說的話
我蠻多地方都不太懂
"Pat gives me credit for things that may have been her ideas, and
I give her credit for things that I think in the end were maybe
my ideas," says Parker.
這裡是什麼意思呢? 轉太多彎了 Orz
conducive to creativity 該怎麼翻比較恰當阿?
self-conscious 在這裡是什麼意思?
I think it's fraudulent for us to pretend,... 完全不懂
I do't think that's ture, and I especially don't think
it's ture with Carrie. 是指Carrie不可能會隨便亂穿嗎? XD
感謝大家耐心看完 希望有人可以幫忙解除我的疑惑
如果有人願意幫我看看失敗的譯文 也可以寄我信箱 感謝大家 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.156.247